{"id":2304,"date":"2024-10-15T23:45:03","date_gmt":"2024-10-15T18:15:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/?p=2304"},"modified":"2024-11-10T23:49:27","modified_gmt":"2024-11-10T18:19:27","slug":"how-translation-memories-can-boost-accuracy-and-cut-translation-costs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/how-translation-memories-can-boost-accuracy-and-cut-translation-costs\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo las memorias de traducci\u00f3n pueden mejorar la precisi\u00f3n y reducir los costos de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<p>Las tecnolog\u00edas como Internet, la inteligencia artificial y las redes sociales han revolucionado el entorno empresarial mundial. Cada d\u00eda m\u00e1s empresas buscan llegar a p\u00fablicos m\u00e1s diversos, lo que hace que la traducci\u00f3n sea indispensable. La traducci\u00f3n es un proceso que requiere de muchos recursos, precisi\u00f3n y atenci\u00f3n al detalle. Los traductores tienen que buscar un equilibrio entre la precisi\u00f3n, la coherencia y la puntualidad de la entrega, al tiempo que intentan mantener los costos bajo control. Estos retos se multiplican para las empresas que proporcionan contenido, como documentaci\u00f3n de productos o contratos legales. Las memorias de traducci\u00f3n (MT) ayudan a resolver estos problemas agilizando el proceso sin que se pierda la calidad.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es la memoria de traducci\u00f3n y por qu\u00e9 es importante?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La memoria de traducci\u00f3n es una base de datos ling\u00fc\u00edstica que almacena frases, oraciones o segmentos traducidos previamente. Durante cada traducci\u00f3n, la MT compara el contenido nuevo con traducciones anteriores y propone segmentos que coinciden o son similares. As\u00ed se minimiza la necesidad de volver a traducir contenidos id\u00e9nticos o repetitivos.<br>La MT desempe\u00f1a un papel muy importante en la reducci\u00f3n de la redundancia, lo que ayuda a que los traductores no dupliquen su trabajo. Dentro de una empresa, el contenido duplicado se traduce de manera coherente en diferentes proyectos y plataformas, ya sean descripciones de productos, textos legales o material de marketing. Esto es realmente importante para sectores en los que la precisi\u00f3n es r\u00edgida, como la sanidad, los <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/finance\">servicios financieros<\/a> e incluso los servicios jur\u00eddicos.<\/p>\n\n\n\n<p>A continuaci\u00f3n analizaremos las ventajas de las memorias de traducci\u00f3n, c\u00f3mo deben utilizarse y las compararemos con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ventajas de las memorias de traducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Entre las ventajas de las MT que pueden aprovechar las empresas se encuentran las siguientes:<\/p>\n\n\n\n<ol>\n<li><strong>Reducci\u00f3n de costos<\/strong><br>Los sistemas de memorias de traducci\u00f3n (MT) reducen considerablemente los costos de traducci\u00f3n al aprovechar segmentos traducidos previamente. Existen estudios que indican que la integraci\u00f3n <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1609\/aaai.v33i01.33017297\">de la MT con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (TA) puede suponer una reducci\u00f3n de costos en proyectos a gran escala<\/a>. No obstante, las cifras concretas deben considerarse con cautela, ya que pueden variar en funci\u00f3n del contexto y la ejecuci\u00f3n de cada proyecto.<br>Adem\u00e1s, se ha demostrado que la combinaci\u00f3n de la MT con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica estad\u00edstica (TAE) mejora la calidad de la traducci\u00f3n y optimiza la asignaci\u00f3n de recursos, lo que se traduce en un retorno de la inversi\u00f3n (ROI) m\u00e1s favorable.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mejora de la calidad y la coherencia<\/strong><br>Con la MT, las mismas frases se traducen de la misma manera en todos los documentos, lo que aumenta la coherencia. En algunos sectores regulados, como el farmac\u00e9utico o el <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/medical-translation\">de productos sanitarios<\/a>, la coherencia no es s\u00f3lo deseable, sino requerida. El uso de memorias de traducci\u00f3n puede ayudar a las organizaciones que trabajan en estos sectores a evitar costosos errores y garantizar el cumplimiento de la normativa.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Plazos de entrega m\u00e1s cortos<\/strong><br>Los sistemas de memorias de traducci\u00f3n aumentan la eficiencia en los plazos de entrega, ya que la mayor parte del contenido traducido que se encuentra en la memoria no necesita volver a traducirse. Un estudio sugiere que la integraci\u00f3n de la MT con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica neuronal (TAN) no s\u00f3lo mejora la calidad de la traducci\u00f3n, sino que tambi\u00e9n reduce significativamente el tiempo necesario para las tareas de traducci\u00f3n.<br>Para las empresas que lanzan sus productos en varios mercados a la vez o realizan traducciones jur\u00eddicas urgentes, es vital agilizar los plazos.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mejora de la colaboraci\u00f3n <\/strong><br>El uso de una MT mejora la colaboraci\u00f3n entre las organizaciones y sus agencias de localizaci\u00f3n mediante el acceso a la misma base de datos de memoria. Esto es muy importante porque las empresas pueden comunicar mejor la voz de su marca y la terminolog\u00eda, incluso cuando los contenidos se traducen a otros idiomas. Por ejemplo, una empresa de electr\u00f3nica puede crear una memoria de traducci\u00f3n para los manuales de sus productos con terminolog\u00eda espec\u00edfica del sector, que puede utilizarse para traducciones posteriores.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mantenimiento m\u00e1s f\u00e1cil de la terminolog\u00eda<\/strong><br>La coherencia es fundamental en la <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/document-translation\">traducci\u00f3n de documentaci\u00f3n t\u00e9cnica<\/a>. El uso de una MT permite guardar f\u00e1cilmente terminolog\u00eda espec\u00edfica en todos los proyectos. De este modo, todos los t\u00e9rminos, incluidos los nombres de los productos, las especificaciones t\u00e9cnicas y las frases clave, se traducen de manera uniforme para evitar confusiones y errores.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Reducci\u00f3n del riesgo de errores<\/strong><br>La MT elimina el riesgo de errores de traducci\u00f3n, ya que los contenidos repetidos no deben volver a traducirse de manera manual. La MT garantiza que todas las traducciones aprobadas previamente permanezcan intactas, lo que supone una garant\u00eda adicional de calidad para las empresas que operan en campos cr\u00edticos en los que errores de traducci\u00f3n m\u00ednimos pueden causar problemas importantes.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo afecta la memoria de traducci\u00f3n a su presupuesto?<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La MT reduce significativamente el presupuesto de traducci\u00f3n al disminuir el n\u00famero de palabras que que se deben traducir de nuevo y, por lo tanto, el costo de la traducci\u00f3n. Por ejemplo, si el 30&nbsp;% de su contenido son repeticiones o textos similares, la MT le permitir\u00e1 traducir s\u00f3lo el material nuevo. Esto puede suponer un ahorro de costos de hasta el 70&nbsp;%, especialmente en sectores en los que se realizan actualizaciones frecuentes de contenidos, como el desarrollo de software o el comercio electr\u00f3nico.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1ndo utilizar una memoria de traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El uso de una MT es m\u00e1s eficaz cuando se traducen contenidos con un alto grado de repetici\u00f3n. Algunos ejemplos son:<\/p>\n\n\n\n<ul>\n<li>manuales de productos con frases recurrentes,<\/li>\n\n\n\n<li>contratos legales con cl\u00e1usulas similares,<\/li>\n\n\n\n<li>especificaciones t\u00e9cnicas actualizadas con frecuencia.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Sin embargo, la MT no es tan \u00fatil para textos creativos, como campa\u00f1as de marketing o literatura, en los que se requiere una redacci\u00f3n y un tono \u00fanicos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Memoria de traducci\u00f3n y traducci\u00f3n autom\u00e1tica, \u00bfen qu\u00e9 se diferencian?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aunque tanto la MT como la TA intentan facilitar el proceso de traducci\u00f3n, cada una tiene un objetivo distinto. La TA se basa en algoritmos que elaboran traducciones autom\u00e1ticamente, mientras que la MT se basa en material traducido previamente por una persona y almacenado para su futura reutilizaci\u00f3n. Puede que la TA sea m\u00e1s r\u00e1pida, pero la MT es m\u00e1s precisa y uniforme porque el factor humano domina el proceso. Mientras que la TA puede proporcionar el primer borrador, la MT sirve para mejorar ese primer borrador y convertirlo en una traducci\u00f3n perfeccionada y fiable.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Por qu\u00e9 contratar los servicios de una empresa de traducci\u00f3n profesional<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Trabajar con una <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/\">empresa de traducci\u00f3n profesional<\/a> que utilice MT puede aumentar la calidad, la coherencia y la rentabilidad de sus proyectos. Con el tiempo, es posible que una agencia utilice su propia memoria para generar traducciones m\u00e1s r\u00e1pidas y ahorrar costos. Una agencia profesional mantendr\u00e1 y actualizar\u00e1 su MT para asegurarse de que se reflejen la terminolog\u00eda, el tono y el estilo m\u00e1s recientes de su marca.<\/p>\n\n\n\n<p>En conclusi\u00f3n, las memorias de traducci\u00f3n desempe\u00f1an un papel esencial en la mejora de la eficacia de las traducciones. Entre las ventajas que pueden obtener las empresas se encuentran la reducci\u00f3n de costos, el aumento de la velocidad de traducci\u00f3n y la reducci\u00f3n del riesgo de errores. Conforme las empresas sigan globaliz\u00e1ndose, las memorias de traducci\u00f3n ser\u00e1n m\u00e1s importantes para garantizar que lleguen a diversos mercados de forma m\u00e1s r\u00e1pida y asequible.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s de las ventajas de la memoria de traducci\u00f3n, Ulatus cuenta con herramientas como GlossaryX360, que mejoran a\u00fan m\u00e1s la calidad y la eficacia. Esta herramienta terminol\u00f3gica patentada genera listas de terminolog\u00eda espec\u00edficas de cada dominio, lo que garantiza traducciones precisas de documentos t\u00e9cnicos como los pertenecientes a los sectores farmac\u00e9uticos, tecnol\u00f3gicos o cient\u00edficos. La combinaci\u00f3n de las MT y GlossaryX360 permite ofrecer plazos de entrega m\u00e1s r\u00e1pidos, a la vez que se minimizan los errores y reducen los costos. Por ello, estas herramientas son indispensables para obtener traducciones precisas y coherentes en todos los proyectos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las tecnolog\u00edas como Internet, la inteligencia artificial y las redes sociales han revolucionado el entorno empresarial mundial. Cada&#8230; <br \/><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/how-translation-memories-can-boost-accuracy-and-cut-translation-costs\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2305,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_yoast_wpseo_metadesc":"Descubra c\u00f3mo las memorias de traducci\u00f3n pueden mejorar la precisi\u00f3n, reducir los costos y agilizar su proceso de traducci\u00f3n. Conozca las ventajas, los casos de uso ideales y c\u00f3mo se compara con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para una comunicaci\u00f3n global eficaz."},"categories":[97,286],"tags":[415],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2304"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2304"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2304\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2305"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2304"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2304"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/es\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2304"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}