{"version":"1.0","provider_name":"Ulatus Translation Blog","provider_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog","author_name":"Ulatus","author_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/","title":"Translation Challenges: When Customs Don't Translate - Ulatus Translation Blog","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"dSb6nL7Q0h\"><a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-challenges-when-customs-dont-translate\/\">Translation Challenges: When Customs Don&#8217;t Translate<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-challenges-when-customs-dont-translate\/embed\/#?secret=dSb6nL7Q0h\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;Translation Challenges: When Customs Don&#8217;t Translate&#8221; &#8212; Ulatus Translation Blog\" data-secret=\"dSb6nL7Q0h\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script>\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/custom_difference.png","thumbnail_width":800,"thumbnail_height":300,"description":"When cultures clash, the repercussions can be serious. Part of the globalization and localization process for your documents needs to include the testing and editing of information that could lead to a negative fallout. The Economist ran a story on December 25, 1993, recounting the story of a famous cultural faux pas. The article told [&hellip;]"}