{"id":1100,"date":"2018-03-14T13:10:54","date_gmt":"2018-03-14T07:40:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?p=1100"},"modified":"2019-01-11T13:04:56","modified_gmt":"2019-01-11T07:34:56","slug":"software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/","title":{"rendered":"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d"},"content":{"rendered":"<p>The global enterprise software market is projected to exceed $500 billion by 2021, according to Gartner. As such, software localization provides significant opportunities for any businesses striving to enter new global markets. By localizing software to suit a specific region, companies can reap many benefits, including attracting new customers, improving international sales, and gaining a competitive edge. To help you navigate through the process of software localization, here are seven best practices to consider:<\/p>\n<p><strong>1. Think about the Necessary Text Space<\/strong><\/p>\n<p>Since numerous languages require at least 30 percent more space than English, including the <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\">60 percent<\/a> additional space that is necessary for Japanese, it is important to allow for text expansion when designing the software. In addition, some languages require less room; Thai, for example, might need <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\">15 percent<\/a> less space than English. As a result of potential complications with text expansion or contraction, software testing should include a check to ensure that the content fits correctly following its localization.<\/p>\n<p><strong>2. Pay Attention to Icons<\/strong><\/p>\n<p>During the localization process, using icons might seem like a viable way to diminish some of the text translation, while adding visual elements to the program. Since many symbols do not translate to other countries, it is important to use icons that are recognizable on a global scale. As an example, a U.S. mailbox does not translate well in other regions of the world. In addition, developers should keep a close eye on whether icons are culturally acceptable With 72.4 percent of consumers being more apt to purchase a product in their language, according to Common Sense Advisory, ensuring that icons send the correct message in the native language is critical.<\/p>\n<p><strong>3. Create External Resource Files<\/strong><\/p>\n<p>To help with localization, all text that will be visible to users, such as titles and error messages, should be placed into external resource files, instead of embedded into the software\u2019s code. As each text string receives a unique name and translation value, the result will be having translated files for every region the business plans to tap into. Taking this step will save a significant amount of time as companies are localizing software for different regions.<\/p>\n<p><strong>4. Develop an Information Library for Each Region<\/strong><\/p>\n<p>Another important step in the software localization process is to create a library for each region\u2019s unique elements, including currency, times, dates, and numbers. Instead of hard-coding these elements, you can store them in a library in an ISO format, allowing translators to figure out what format is associated with a specific language. With 180 currencies across the globe, taking this step could be critical to an efficient localization process.<\/p>\n<p><strong>5. Implement Agile Localization<\/strong><\/p>\n<p>Making a decision to use an agile-based approach could help the software localization process become more efficient. As a team-driven method, the concept of agile localization focuses on completing sprint cycles, which require a set of deliverables to be met in a defined timeframe. During agile localization, the customer can regularly review and evaluate the localized software throughout the development process.\u00a0 By using an agile approach, the localization process becomes flexible, quick, and automated, allowing the software to be completed with iterations to follow.<\/p>\n<p><strong>6. Continuously Test the Software<\/strong><\/p>\n<p>Since localization is a fast growing industry, with <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/amp\/website-localization.htm\">$25 gained<\/a> for every dollar spent, quality assurance is vital to success. Because of the level of detail required in software localization, regularly testing your product will help ensure that you have a successful launch. In addition to checking for errors in coding and functionality, pay particular attention to inconsistencies, grammatical mistakes, and problems with the localization. To ensure your software is meeting the unique needs of a region, it will be important to have your program tested by a native speaker of the language.<\/p>\n<p>When surveyed <em>by Common Sense Advisory<\/em>, <strong>56.2<\/strong> percent of consumers expressed that the price of a product is less important to them than receiving information in their language. With customers clearly wanting localized products, the remaining question from a corporate strategy perspective, isn\u2019t about whether or not to do it but more about strategizing with your Language Service Provider what regions of the world and the determined approach is most fitting to your organization\u2019s short and long term goals.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The global enterprise software market is projected to exceed $500 billion by 2021, according to Gartner. As such,&#8230; <br \/><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1101,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_yoast_wpseo_metadesc":"","footnotes":""},"categories":[97],"tags":[],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d - Ulatus Translation Blog<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d - Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The global enterprise software market is projected to exceed $500 billion by 2021, according to Gartner. As such,... Continue Reading\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-03-14T07:40:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-01-11T07:34:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Blog-banner-1-2.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ulatus\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/\",\"name\":\"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d - Ulatus Translation Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-03-14T07:40:54+00:00\",\"dateModified\":\"2019-01-11T07:34:56+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\",\"name\":\"Ulatus Translation Blog\",\"description\":\"Translation Trends &amp; Insights\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\",\"name\":\"Ulatus\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ulatus\"},\"description\":\"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\"],\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d - Ulatus Translation Blog","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d - Ulatus Translation Blog","og_description":"The global enterprise software market is projected to exceed $500 billion by 2021, according to Gartner. As such,... Continue Reading","og_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/","og_site_name":"Ulatus Translation Blog","article_published_time":"2018-03-14T07:40:54+00:00","article_modified_time":"2019-01-11T07:34:56+00:00","og_image":[{"width":500,"height":400,"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Blog-banner-1-2.png","type":"image\/png"}],"author":"Ulatus","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ulatus","twitter_site":"@ulatus","twitter_misc":{"Written by":"Ulatus","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/","name":"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d - Ulatus Translation Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website"},"datePublished":"2018-03-14T07:40:54+00:00","dateModified":"2019-01-11T07:34:56+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/software-localization-not-so-much-a-case-of-should-we-as-how-do-we\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Software Localization \u2013 Not so Much a Case of \u201cShould We?\u201d as \u201cHow Do We?\u201d"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/","name":"Ulatus Translation Blog","description":"Translation Trends &amp; Insights","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf","name":"Ulatus","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ulatus"},"description":"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com","sameAs":["https:\/\/www.ulatus.com"],"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1100"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1100"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1100\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1101"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1100"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1100"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1100"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}