{"id":195,"date":"2016-01-15T17:40:22","date_gmt":"2016-01-15T12:10:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ulatus.com\/blog\/?p=195"},"modified":"2024-12-06T10:39:31","modified_gmt":"2024-12-06T05:09:31","slug":"gender-issues-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/","title":{"rendered":"Gender Issues In Translation"},"content":{"rendered":"<p>Mary had a little lamb its fleece was white as snow&#8230;it followed her to school one day, which was against the rules.<\/p>\n<p>This snippet from an English nursery rhyme seems simple enough. However, when translating it into another language or culture, things might not be so simple. For example: was the lamb a girl or boy? What was against the rules, the lamb going to school, or the girl?<\/p>\n<p>While this may seem silly to many, it is not a laughing matter in the world of translation. In fact, gender issues create a whole lot of questions during translation that are not only challenging because a mistranslation could change textual meaning, but it could go so far as to cause offense.<\/p>\n<h2>A Look at Three Main Gender Issues<\/h2>\n<p><strong>Grammatical Gender: <\/strong>Grammatical gender refers to gender assigned to nouns. Some languages do this and others do not. Two main problems arise when translating between these two systems:<\/p>\n<ul>\n<li>The source language uses a gender-specific article or pronoun, but the target language does not have such. There are times when the gendered use of &#8220;you&#8221; may be grammatical only, but there may be other times when it is important that the &#8220;you&#8221; refers to a boy or girl given the context of the text. Since English does not have a gender-specific word for you, the translator must address this issue.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>The source language does not have a gender-specific article or pronoun, but the target language does. While English may just say sun or girl, putting an &#8220;el&#8221; before sol or a &#8220;la&#8217; before fille is not an issue when translating into Spanish or French. The issue arises when the gender in not specified in the source language and it could change the context in the target language. Consider &#8220;I do&#8221;; no gender is associated with the pronoun &#8220;I&#8221; in many languages not only must the pronoun be gender specific, but the verb form of &#8220;do&#8221; must be conjugated based on gender as well.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Semantic Gender: <\/strong>Semantic gender refers to the male and female nouns as distinguished by biology. While this seems self-explanatory, there are issues that have arisen. For example, a cat in English is only addressed as &#8220;he&#8221; or &#8220;she&#8221; if the gender is known, otherwise, the cat is referred to as an &#8220;it&#8221;. This option does not exist in many languages. Making things more difficult, several cultures are trying to do away with gender altogether and are coming up with transgender pronouns such as &#8220;zie, zim, zir, zis, and zieself&#8221; instead of &#8220;she\/she, him\/her, his\/her, his\/hers, himself\/herself&#8221;. Since not even the queer community can agree on their choice of gender-neutral pronoun, translators could run into some interesting dilemmas in the years to come.<\/p>\n<p><strong>Social Gender:<\/strong>\u00a0Social gender refers to the biological gender that is assumed based upon a noun use and the society in which it was used. The distinction between sex, gender, and roles are not as clear as they once were, yet, in a linguistic sense, the lines have not been adjusted. For instance, the English word &#8220;secretary&#8221; once implied that the position was held by a male, this is no longer the case. In other cultures, the word &#8220;cook&#8221; or &#8220;maid&#8221; will have a distinctive gender assignment, culturally.<\/p>\n<p>Many social-gender roles have deep historic and cultural roots, and, though they are often highly stereotyped, the <a href=\"http:\/\/www.ulatus.com\/blog\/translation-issues-associated-with-high-context-and-low-context-cultures\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">contextual issues<\/a> associated with translation cannot be overstated. Complicating matters, the cultures, context, and ideology behind the gender assignment change making the translation all the more difficult.<\/p>\n<p>When choosing a translator, ensure they have the cultural and linguistic expertise in both the source and target language to deal with the gender issues that are an important part of the <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/blog\/the-importance-of-culture-in-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">translating culture<\/a>.<\/p>\n<p><em>This post is written by Robert Stitt, a content writer with Ulatus.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mary had a little lamb its fleece was white as snow&#8230;it followed her to school one day, which&#8230; <br \/><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":196,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_yoast_wpseo_metadesc":"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0","footnotes":""},"categories":[97,100],"tags":[98,101,113],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Gender Issues In Translation - Ulatus Translation Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Gender Issues In Translation - Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-01-15T12:10:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-12-06T05:09:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/Untitled1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"320\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ulatus\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/\",\"name\":\"Gender Issues In Translation - Ulatus Translation Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-01-15T12:10:22+00:00\",\"dateModified\":\"2024-12-06T05:09:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\"},\"description\":\"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Gender Issues In Translation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\",\"name\":\"Ulatus Translation Blog\",\"description\":\"Translation Trends &amp; Insights\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\",\"name\":\"Ulatus\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ulatus\"},\"description\":\"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\"],\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Gender Issues In Translation - Ulatus Translation Blog","description":"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Gender Issues In Translation - Ulatus Translation Blog","og_description":"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0","og_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/","og_site_name":"Ulatus Translation Blog","article_published_time":"2016-01-15T12:10:22+00:00","article_modified_time":"2024-12-06T05:09:31+00:00","og_image":[{"width":800,"height":320,"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/Untitled1.png","type":"image\/png"}],"author":"Ulatus","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ulatus","twitter_site":"@ulatus","twitter_misc":{"Written by":"Ulatus","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/","name":"Gender Issues In Translation - Ulatus Translation Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website"},"datePublished":"2016-01-15T12:10:22+00:00","dateModified":"2024-12-06T05:09:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf"},"description":"It is difficult for Translators to understand the great confusion that arises when gender-specific articles are not used properly.\u00a0","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/gender-issues-in-translation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Gender Issues In Translation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/","name":"Ulatus Translation Blog","description":"Translation Trends &amp; Insights","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf","name":"Ulatus","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ulatus"},"description":"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com","sameAs":["https:\/\/www.ulatus.com"],"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/195"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=195"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/195\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/196"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=195"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=195"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=195"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}