{"id":432,"date":"2016-04-01T21:50:41","date_gmt":"2016-04-01T16:20:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?p=432"},"modified":"2024-12-03T20:02:41","modified_gmt":"2024-12-03T14:32:41","slug":"translation-space-issues-and-line-breaks-alignment","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/","title":{"rendered":"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation"},"content":{"rendered":"<p>There are times when just one alignment mistake on an application, contract, or formula could cost you your patent, contract, or reputation!<\/p>\n<p>While a translator with the lowest bid, or even strictly <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/machine-translation.htm\">machine translation services<\/a>, might serve you well for basic text, when dealing with formal government documents, contracts, texts with graphics, projects where page or information alignment is critical, or information projects involving data fields, this choice could come back to haunt you.<\/p>\n<p>Surprisingly, one of the greatest mistakes made by those who are not professional translators is not with the text itself, but with blank spaces.<\/p>\n<h2>The Dilemma of Handling Translation Space Issues<\/h2>\n<p>Words are rarely translated on a one-to-one basis, especially when <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/inherent-problems-in-japanese-to-english-translation-accuracy\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">translating between languages like English and Japanese<\/a>. It may take an entire paragraph of Japanese to express what was written in only a few English words. When you have a limitless number of pages, this is not a problem. When filling out forms or adhering to a strict format, however, text expansion and contraction shift from a mere hindrance to a major obstacle or even a critical fail.<\/p>\n<p>It is not just words that offer a challenge, but phrases, too. Many languages, like Dutch, German, and Finnish, replace entire English phrases with one large compound word. Other languages can express a longer thought in a single short word or shorter phrase. Translating a document from English to Thai, Spanish, Polish, or Portuguese may shorten the text by up to 15 percent, while the same document may be lengthened by 20 percent in Korean, 30 percent in Hebrew, 40 percent in Finnish, and up to 60 percent in Japanese.<\/p>\n<p>While you may not run into &#8216;rindfleischetikettierungs\u00fcberwachungsaufgaben\u00fcbertragungsgesetz&#8217;, the actual word that replaces &#8220;the law for the delegation of monitoring beef labeling&#8221;, the challenge should be clear.\u00a0 &#8220;See you tomorrow&#8221; in French becomes &#8220;\u00e0 demain&#8221;.\u00a0 These may not seem to be major problems, but consider the following scenarios:<\/p>\n<ul>\n<li>You have filled out a patent application or a response to a government form that must be <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/internationalization-versus-localization-in-textual-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">translated into the official language of the country with which you are doing business<\/a>. Your answers are in English and the application only allows for responses of a certain length.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>You have a graphic that must be on a page opposite a certain set of informational text.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>You have a graphic which incorporates informational or explanatory text.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>The alignment of your text is critical to the understanding of your formulas<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>You are working with a minimum or maximum page length.<\/li>\n<\/ul>\n<p>In these instances, the expansion and contraction of translated text may create serious challenges to your layout and even pose difficulties in the ability of the translator to <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/document-translation-and-the-challenge-of-layout-adjustment\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">accurately translate text in the assigned space<\/a>.<\/p>\n<h2>Elements Which Complicate Expansion and Contraction<\/h2>\n<p>All text will face expansion and contraction during the translation process, but there are some elements of writing that lead to a greater number of challenges.<\/p>\n<ul>\n<li>Many <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-service-fails-when-names-do-not-translate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">abbreviations do not translate from one language to another<\/a> and must be spelled out or explained in the target language.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Certain Target Languages. Some language alphabets and character symbols take up more space than Latin characters. Chinese, Japanese, and Korean scripts are often complicated and have vertical heights that do no fit within allocated spaces designed for Latin lettering.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Graphics with tight fitting text. When a page contains complex graphics with text that is closely aligned with graphic or iconic elements, text length, character size, and text position may pose critical issues during translation.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Overcoming Translation Space Issues<\/h2>\n<p>There are three primary elements to consider when translating documents that may have critical space issues:<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> Ensure your translator or translation service is an expert in the field in which your documents are written. When space is an issue, a translator must know what can and cannot be re-worded, moved around, or left out. This expertise must include a comprehension of technical vernacular.<\/p>\n<p>Consider this example, originally presented by Michael Sneddon, an expert in foreign patent filings:<\/p>\n<p>Incorrect: \u201cElectrolyte for photoelectric conversion element, photoelectric conversions element using the electrolyte, and dye-sensitized solar cell.\u201d<\/p>\n<p>Correct: \u201cElectrolyte for photoelectric conversion element, and photoelectric conversions element and dye-sensitized solar cell using the electrolyte.\u201d<\/p>\n<p>In the correct description, the electrolyte is used both in the photoelectric conversion element and in the dye-sensitized solar cell.<\/p>\n<p>Since the smallest omission in spelling, grammar, spacing, or content could alter the meaning of the document, a contract might not say what you think it does, the patent might not protect your creation, or your formula or instructions may not work.<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> Competency in the source and target languages \u2014 Since language is rarely a word-for-word substitution, your <a href=\"http:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-and-the-language-of-thought\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">translator must be able to express your intended thoughts<\/a> in a way that is culturally relevant and best fits the space allocated.<\/p>\n<p><strong>3.<\/strong> Understanding of the legal concepts involved \u2014 Make sure your translator knows the legal processes behind contracts, patents, articles of incorporation, copyright, or whatever it is you&#8217;re translating. Martin Cross, an expert in patents and law, gives the following warning when it comes to translating spaces and line breaks when working with patents: &#8220;Reproduce sentence breaks and carriage returns. A lot of translators like to break longer sentences to the short ones because they feel that it will be easier for the reader. Do not do this! A judge at patent proceedings may sometimes reject a translation without even looking at the content only because the sentence breaks are not in the same place as in the source document.&#8221;<\/p>\n<p>Your documents represent you. It is important that they do so with efficacy regardless of the language in which they are presented. When working with forms, graphics, and text that has limited space, it is imperative that your translator has the expertise to overcome these potentially critical obstacles.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There are times when just one alignment mistake on an application, contract, or formula could cost you your&#8230; <br \/><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":437,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_yoast_wpseo_metadesc":"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won't fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?","footnotes":""},"categories":[99,97],"tags":[220,218,219,105,217],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation - Ulatus Translation Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won&#039;t fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation - Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won&#039;t fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-04-01T16:20:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-12-03T14:32:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/translation_space_issues.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ulatus\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\",\"name\":\"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation - Ulatus Translation Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-04-01T16:20:41+00:00\",\"dateModified\":\"2024-12-03T14:32:41+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\"},\"description\":\"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won't fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\",\"name\":\"Ulatus Translation Blog\",\"description\":\"Translation Trends &amp; Insights\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\",\"name\":\"Ulatus\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ulatus\"},\"description\":\"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\"],\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation - Ulatus Translation Blog","description":"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won't fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation - Ulatus Translation Blog","og_description":"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won't fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?","og_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/","og_site_name":"Ulatus Translation Blog","article_published_time":"2016-04-01T16:20:41+00:00","article_modified_time":"2024-12-03T14:32:41+00:00","og_image":[{"width":800,"height":300,"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/translation_space_issues.png","type":"image\/png"}],"author":"Ulatus","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ulatus","twitter_site":"@ulatus","twitter_misc":{"Written by":"Ulatus","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/","name":"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation - Ulatus Translation Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website"},"datePublished":"2016-04-01T16:20:41+00:00","dateModified":"2024-12-03T14:32:41+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf"},"description":"How do you deal with translation space issues? What happens when your translation won't fit into the allotted space? What if you are faced with blank pages?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translation-space-issues-and-line-breaks-alignment\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation Services: Why Even Spaces and Line Breaks Matter in Translation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/","name":"Ulatus Translation Blog","description":"Translation Trends &amp; Insights","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf","name":"Ulatus","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ulatus"},"description":"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com","sameAs":["https:\/\/www.ulatus.com"],"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/432"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=432"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/432\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=432"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=432"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}