{"id":815,"date":"2017-03-24T18:18:37","date_gmt":"2017-03-24T12:48:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?p=815"},"modified":"2017-07-21T14:36:57","modified_gmt":"2017-07-21T09:06:57","slug":"translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/","title":{"rendered":"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not?"},"content":{"rendered":"<p>Different languages handle linguistic features differently (i.e., gender, verb tenses, time, space, and metaphors). Nouns in different languages have different genders. For example, in Spanish, the Moon is female, while the Sun is male; the opposite is true in German. In some languages (i.e., German and Russian), gender differences affect not only nouns but also pronouns and possessives, as well as verb endings. Cognitive scientists and linguists alike have proposed that different languages represent different systems of thought and that <a href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/think-you-are-too-old-to-learn-a-new-language-think-again\/\" target=\"_blank\">learning a new language<\/a> can change the way we think.<\/p>\n<p><strong>Different Ways of Expressing Space<\/strong><\/p>\n<p>Lera Boroditky, cognitive scientist and researcher in the fields of language and cognition, has analyzed special expressions from Aboriginal languages of Northern Australia. Boroditsky discovered that speakers of those languages articulated spatial dimensions differently from English speakers. They did not use \u201cleft\u201d and \u201cright\u201d but rather described it using cardinal terms \u201ceast\u201d and \u201cwest\u201d. Boroditsky concluded that these differences were symptomatic of a \u201cparallel universe\u201d of thinking by speakers of those aboriginal languages.<\/p>\n<p><strong>\u2026.and Agency <\/strong><\/p>\n<p>Different languages describe actions and define the agent in different ways. In Spanish, for example, you would say \u201cthe vase broke itself\u201d even if the agent of such pitiful action is known. The same holds true for Japanese, where the agent of causality is dropped. Boroditsky, following her predecessor Benjamin Lee Whorf, strongly embraces the notion that the language you speak affects the way you think, which is a notion that has been contested in linguistics and it is in fact a minority position in the field. And yet there are some words that defy translation and somewhat express concepts that are specific to particular cultures. Is the lack of an equivalent term across languages enough of a reason to believe speakers of different languages experience the same world in different ways?<\/p>\n<p><strong>Words with No English Equivalent<\/strong><\/p>\n<p>Let\u2019s think of some untranslatable words. <em>Waldeinsamkeit<\/em>: German word to describe the feeling of solitude that comes with being alone in the woods and a connectedness to nature; <em>Sobremesa<\/em>: Spanish term to describe the lingering conversation at the table, between people who have shared a meal together.<em> Komorebi<\/em>: Japanese for when sunlight filters through the trees and the interplay between the light and the leaves. <em>Iktsuarpok<\/em>: Inuit word which describes the feeling of anticipation for someone coming that leads you to go outside and impatiently check if they are there.<\/p>\n<p>And finally, <em>hygge<\/em> (pronounced like hoo-ga in English), Danish word which evokes both coziness and togetherness during the winter months. It is generally translated into English with \u201ccoziness\u201d but the translation does not do justice to the very Scandinavian concept. Jamie Kurtz, a psychology professor who teaches a course on Scandinavian happiness at James Madison University, has stated that the word <em>hygge<\/em> is \u201cthe key to understanding why these countries thrive instead of dive during the winter months\u201d. \u201cI\u2019ve heard Danes and Norwegians talk about how they really look forward to winter, because they get to cultivate this side of themselves,\u201d says Kurtz.<\/p>\n<p><strong>Surrender to Non-Equivalency?<\/strong><\/p>\n<p>Sometimes, trying to translate some specific concepts may in fact not be the best strategy and may not produce meaningful rendering of a concept in the target language. Rather, surrendering to non-equivalence may result in a \u201cbetter\u201d translation strategy. Speakers of different languages may conceptualize and experience the world differently. English speakers undeniably do not experience the winter months in the same way Danish people do. But with a keen creative mind, the translator can bring the essence of the untranslatable term to the reader.<\/p>\n<p><em>This article is\u00a0written by a professional writer, Ilaria Ghelardoni, associated with Ulatus. \u00a0<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Different languages handle linguistic features differently (i.e., gender, verb tenses, time, space, and metaphors). Nouns in different languages&#8230; <br \/><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":816,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_yoast_wpseo_metadesc":"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0","footnotes":""},"categories":[97],"tags":[156,120,101,164,113],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not? - Ulatus Translation Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not? - Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ulatus Translation Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-03-24T12:48:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-07-21T09:06:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/translating-the-untranslatable.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ulatus\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ulatus\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/\",\"name\":\"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not? - Ulatus Translation Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-03-24T12:48:37+00:00\",\"dateModified\":\"2017-07-21T09:06:57+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\"},\"description\":\"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/\",\"name\":\"Ulatus Translation Blog\",\"description\":\"Translation Trends &amp; Insights\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf\",\"name\":\"Ulatus\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Ulatus\"},\"description\":\"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.ulatus.com\"],\"url\":\"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not? - Ulatus Translation Blog","description":"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not? - Ulatus Translation Blog","og_description":"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0","og_url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/","og_site_name":"Ulatus Translation Blog","article_published_time":"2017-03-24T12:48:37+00:00","article_modified_time":"2017-07-21T09:06:57+00:00","og_image":[{"width":800,"height":300,"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/translating-the-untranslatable.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ulatus","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ulatus","twitter_site":"@ulatus","twitter_misc":{"Written by":"Ulatus","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/","name":"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not? - Ulatus Translation Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website"},"datePublished":"2017-03-24T12:48:37+00:00","dateModified":"2017-07-21T09:06:57+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf"},"description":"Sometimes, trying to translate some specific concepts may not produce meaningful rendering of a concept in the target language.\u00a0","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating the Untranslatable: Should We Accept the Challenge or Really Not?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#website","url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/","name":"Ulatus Translation Blog","description":"Translation Trends &amp; Insights","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/c9d0e17194263c08780b5ee65db70abf","name":"Ulatus","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c2dc3dd7a4d0d29a1f014025211b3a9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Ulatus"},"description":"The Ulatus blog is a source of insight into topics related to globalization and international expansion. We seek to share meaningful content that will help you communicate to audiences in whole new locations in their preferred language. Our content covers a variety of industries and international business topics that we think would be useful to those looking to grow beyond their regional borders. Subscribe or leave us some feedback on what you think would make our content even better About Us Ulatus, a Crimson Interactive company, is a trusted brand for professional localization services. We established in 2005, with a mission to eliminate language as a barrier to globalization. We empower companies with quality and customizable localization solutions that drive continuous business growth through effective communication coupled with the latest in technology. What sets us apart? We work with 3000+ linguists to provide subject area expertise in 200+ languages. Our state-of-the-art technology and robust ISO-certified Quality Control Processes ensure positive experiences and impactful results for all our clients. For more information, please email us at Connect@Ulatus.com","sameAs":["https:\/\/www.ulatus.com"],"url":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/815"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=815"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/815\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ulatus.com\/translation-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}