Engage Global Audiences with the Best eLearning Translation and Localization Services
Build your perfect E-learning program that delivers the your desired outcomes.Contact us
With changing times, be it digital transformations or lockdowns due to pandemics such as Covid-19, working and learning remotely has become the new normal. Keeping this remote force engaged, tracking their progress and personalizing their training and development needs are some of the challenges that organizations and universities world over are able to cope with thanks to virtual training and E-learning platforms. However, with a globalized force to cater to, and learners preferring to learn in their native language, localizing your E-learning course will go a long way in keeping your learners engaged, motivated and giving them that much needed sense of inclusion.
Ulatus offers you the perfect blend of high quality linguists, localization engineers, multimedia and instructional designers to ensure your E-learning course meets its learning objectives.
Ulatus offers a host of multimedia localization services including voiceover, dubbing, subtitling, graphics, animation, video editing and desktop publishing.
Ulatus will not only localize the course content and other multimedia elements, but also localize user experience elements and performance support tools such as infographics, mobile apps, eBooks/ Interactive PDF's, How-to-Videos etc.
Ulatus' localization engineers and instructional designers have hands on experience working with multiple authoring tools and can seamlessly sync all audio-video elements into the final course.
Linguistic and functional accuracy is checked by a native linguist works through the final target course as a learner on different devices and browsers.
As part of our full service offering, Ulatus will create linguistic assets such as glossaries, style guides, and translation memories to bring in robustness in every E-learning project.
Ulatus' in-country "Copy Editors" specialize in having the creative ability and 'colorful' perspective to add the necessary 'flavor' to your target language .
A careful assessment of the course content is carried out to understand its structure, layout, types of multimedia elements involved, navigation buttons, supporting documents, file formats, authoring tool and LMS.
The right team of linguists and language leads are selected and an e-meeting is scheduled with the client / client’s reviewer to understand stylistic preferences. Style guides, audio guides and glossaries of technical terms are also prepared and finalized.
Translation and proofreading of the content is done by the approved team, in addition to Language Quality Assurance (LQA) when clients don't have any internal reviewers. These files are then delivered to the client for approval before moving onto multimedia localization.
The voiceover transcripts are then finalized for the approved voiceover / dubbing artists. Subtitle (.srt) files are revised based on the finalized scripts. All visual elements, videos, images, on-screen text and graphics will be localized and formatted by graphic and DTP experts keeping in mind the cultural nuances of the target audience.
The translated content, voiceover audio files, graphic files, animations and the localized mp4 videos are synched together in the authoring tool to generate a fully localized file for each language.
A native linguist works through the final target course as a learner on different devices and browsers to check its linguistic and functional accuracy, ensuring all the text requiring translation has been captured and audio and/or subtitles are correctly synced.
First things first, this is the basic clue that will determine what kind of LMS can help you achieve your goals. There are several ways that an LMS can help a business grow. For example, you might need an LMS for employee onboarding. Actually, this is one of the most common use cases. Several companies decide to use an LMS to support their new employees through their onboarding process. It can help newcomers learn more about your business culture as well as understand standard business procedures, become informed about your products and services, and acquire certain skills so that they are to be able to deliver when they actually get their first projects, etc.
Translations take place over a cloud-based Translation Management Software with linguistic assets built-in such as glossaries, translation memories, and style guides to ensure consistent, high-quality translations.
Ulatus offers multilingual solutions in 50+ languages across 125+ locales, including middle eastern languages such as Arabic and Hebrew which read from right to left.
We have added support for a number of file types including but not limited to Flash, Java, HTML, XML, ASP, ASPX, JSON, PPT, FLA, EPS etc.
We understand that you are constantly updating your courses and adding new content. Thanks to our automated Translation Management System, you only need to pay for what is new.
High-quality translations done by in-country subject-matter expert translators ensure you achieve your time-to-market targets.
A dedicated global project management and support team to devote attention 24x7 to your organization's requirements or queries.
We've helped many clients create and improve their E-learning experience.
Here's what they have to say about the quality and value we provide.
We had a massive localization project to achieve, and Ulatus far exceeded our expectations. Your team essentially developed 33 different courses with accuracy and cultural sensitivity. We appreciate your dedication to bringing this project to fruition.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and the style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.
With Ulatus, we found the perfect partner to achieve our goals. Your team had the right blend of subject matter experts, desktop publishing specialists, and technologically skilled employees to ensure that our project was implemented even better than we had envisioned.