Bilgisayar Destekli Çeviri Aracı Optimizasyonu

Ulatus, Çevirmenlerin Metin Oluşturmalarına ve Metinleri Sezgisel, Kolay Bir Şekilde Yönetmelerine Yardımcı Olan Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarını İş Süreçlerine Entegre Eder. BDÇ araçlarını kullanmanın çok sayıda faydası vardır:

Zaman tasarrufu

Zaman tasarrufu

Yazılım, süreci kolaylaştırmak ve hızlandırmak için belirli bölümleri önceden çevirmenize izin verir.

Maliyet Etkinliği

Maliyet Etkinliği

Dijital yardım, çevrilecek sözcükleri azaltır ve maliyetlerden doğrudan tasarruf sağlar.

Kalite kontrol

Kalite kontrol

Sistem noktalama hataları veya sayı ve etiketlerin yanlış dönüştürülmesi gibi hataları bulmak için çevirileri tekrar kontrol eder.

Tutarlılığa Bağlılık

Tutarlılığa Bağlılık

Terminoloji veri tabanları gibi olanaklar, çevirmenlerin tüm proje boyunca tutarlılığı korumasını sağlar.

Teknoloji çözümlerimiz, projenin tüm yaşam döngüsüne yardımcı olan çok çeşitli özellikler sunar.

50'den fazla Dosya Türü desteği
50'den fazla Dosya Türü desteği

Yazılım yerelleştirmesi için kullanılan htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki ve .yaml de dahil ancak bununla sınırlı olmamak üzere çok sayıda dosya türlerini destekliyoruz.

CMS konektörleriyle tamamen API etkin
CMS konektörleriyle tamamen API etkin

CMS konektörlerimiz TMS'lerimizi web sitenizin CMS platformuna entegre ederek güçlü yerelleştirme hedefinizi kolaylaştırır.

İş akışı otomasyonu
İş akışı otomasyonu

Çeviriler, tutarlı ve yüksek kaliteli tercüme sağlamak için sözlükler, çeviri bellekleri ve stil kılavuzları gibi yerleşik dil varlıklarına sahip bulut tabanlı bir TMS üzerinde gerçekleşir.

Gerçek zamanlı yönetim
Gerçek zamanlı yönetim

Ulatus, dil hacimlerini, dosya türlerini, maliyetlendirmeyi ve sağlayıcı için çeviri kalitesini veya makine çevirisi kullanımını gerçek zamanlı olarak analiz etmenizi sağlar.

Proje Yönetimi
Proje Yönetimi

Kuruluşunuzun gereksinimleri veya sorgularıyla 7/24 ilgilenmek için özel bir küresel proje yönetimi ve destek ekibi.

Çeviri belleği
Çeviri belleği

Düzenlemeler otomatik olarak tespit edilir ve çeviri belleğine geri eklenir, bu sayede çevirmenlerin daha sonra cümleleri yeniden çevirmesi gerekmediği için zaman tasarrufu sağlanır.

Terminoloji yönetimi
Terminoloji yönetimi

Terminoloji yönetimi, proje boyunca tutarlılığın korunmasına ve yüksek kalitenin sağlanmasına yardımcı olur.

Entegre makine ve insan çevirisi
Entegre makine ve insan çevirisi

Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans ve daha fazlası gibi en yeni makine çeviri araçları ve derlemeleri içerik oluşturmak için kullanılır. Makine çevirisi sonrası düzeltmenlerimiz, ele alınan her projede yüksek kalite sağlamak için en üst seviyede eğitim almıştır.

Projeniz için hızlı ve doğru bir teklif alın.