الاستخدام الأمثل لأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

تدمج Ulatus أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر التي تساعد المترجمين على إخراج النصوص وإدارتها بطريقة بديهية وسهلة. هناك فوائد متعددة لاستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل:

	توفير الوقت

توفير الوقت

البرنامج يتيح ترجمة أقسام معينة مسبقًا من أجل تسهيل العملية وتسريعها.

	الفاعلية من حيث التكلفة

الفاعلية من حيث التكلفة

المساعدة الرقمية تقلل من الكلمات المراد ترجمتها، مما يوفر التكاليف المباشرة.

	مراقبة الجودة

مراقبة الجودة

سيتحقق النظام من الترجمات بحثًا عن أخطاء مثل أخطاء الترقيم أو التحويل غير الصحيح للأرقام والعلامات.

	الالتزام بالاتساق

الالتزام بالاتساق

تتيح الوسائل مثل قواعد المصطلحات للمترجمين الحفاظ على الاتساق في المشروع بأكمله.

تقدم حلولنا التقنية مجموعة واسعة من الميزات التي تساعد في دورة حياة المشروع بأكملها.

دعم أكثر من 50 نوعًا من الملفات
دعم أكثر من 50 نوعًا من الملفات

نحن ندعم مجموعة واسعة من أنواع الملفات التي يتم استخدامها لتعريب البرامج، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر htm و.html و.json و.lang و.Plist و.po و.properties و(Java).properties و.rc و.resx و.srt و.strings و.sbv و.sub و.ts و.txt و.wiki و.yaml

تمكين واجهة برمجة التطبيقات بالكامل مع أدوات الاتصال بنظام إدارة المحتوى
تمكين واجهة برمجة التطبيقات بالكامل مع أدوات الاتصال بنظام إدارة المحتوى

تقوم أدوات الاتصال بنظام إدارة المحتوى لدينا بدمج أنظمة ذاكرات الترجمة مع منصة نظام إدارة المحتوى الخاصة بموقعك على الويب، مما يسهل الوصول إلى هدفك وهو الحصول على ترجمة ممتازة.

أتمتة سير العمل
أتمتة سير العمل

تتم الترجمات عبر ذاكرات الترجمة المستندة إلى السحابة مع أصول لغوية مضمنة مثل المسرد وذاكرات الترجمة وأدلة الأسلوب لضمان ترجمة متسقة وعالية الجودة.

الإدارة في الوقت الفعلي
الإدارة في الوقت الفعلي

تسمح لك Ulatus بتحليل أحجام اللغة، وأنواع الملفات، والتكلفة، وجودة الترجمة حسب استخدام البائع أو الترجمة الآلية في الوقت الفعلي.

إدارة المشاريع
إدارة المشاريع

فريق دعم وإدارة مشروع عالمي مخصص متاح على مدار 24 ساعة طوال أيام الأسبوع لتلبية متطلبات مؤسستك أو الرد على استفساراتك.

ذاكرة الترجمة
ذاكرة الترجمة

يتم تسجيل التعديلات تلقائيا ودمجها مرة أخرى في ذاكرة الترجمة مما يوفر الكثير من الوقت لأن المترجمين لا يحتاجون إلى إعادة ترجمة العبارات مع مرور الوقت.

إدارة المصطلحات
إدارة المصطلحات

تساعد إدارة المصطلحات في الحفاظ على الاتساق طوال المشروع، مما يضمن جودة عالية.

الترجمة الآلية المدمجة والترجمة البشرية
الترجمة الآلية المدمجة والترجمة البشرية

يتم استخدام أحدث أدوات الترجمة الآلية والمدونات مثل Moses، وKantanMt، وAmazon Translate، وSystrans، وغيرها لإنشاء المحتوى. ويتلقى المحررون تدريبًا عاليًا لضمان جودة عالية في كل مشروع يتم التعامل معه.

احصل على عرض أسعار سريع ودقيق لمشروعك