CAT tools combine a wide range of file formats and allow large projects to be worked upon without difficulties.
Ulatus' CAT tool offers facilities that allow users to divide texts into easily translatable units, create standardized terminology databases and aggregate existing glossaries for consistency.
The software allows you to pre-translate certain sections in order to facilitate and speed up the process.
Digital assistance reduces workloads, saving time which directly reflects in the cost.
The system will double-check translations in search of errors such as punctuation mistakes or incorrect conversion of numbers and tags.
Adherence To Consistency
Facilities such as terminology databases allow translators to maintain consistency throughout the whole project.
The use of CAT tools allows for greater flexibility in meeting any client's needs to ensure that all work is of the highest quality.
CAT Tools are optimal for streamlining workflows in order to provide for smoother work deliveries to client.
Flexibility - Optimization - Guaranteed Quality
We employ CAT Tools in order to ensure optimal attention to every project requested. Ulatus' CAT Tools provide a range of benefits that include content and style consistency, process digitalization, numerous file format options, linguistic asset development, and much more. These differences will save both time and money without any compromise of work quality.
Linguistic Asset Development
Glossaries, style guides, and translation memory systems tailored and improved upon to ensure up-to-date accuracy and translation precision.
Content And Style Consistency
Terminology databases and tools provide for congruency throughout the text, addressing cultural nuances while ensuring superb quality.
Personal Translation Memory
CAT tools ensure terms are translated consistently and phrased appropriately in technical documents with repetitive or specialized terminology.
Cost And Time-Efficient
Timelines are shortened, productivity increased, and workloads reduced. Savings are passed on to clients.
The CAT tool cloud is a platform that offers a wide set of features designed for buyers, agencies, and translators.
We support a wide range of file types that are used for software localization, including but not limited to htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki, and .yaml
Our CMS connectors integrate our TMSes with your website’s CMS platform, thereby facilitating your goal of powerful localization.
Translations take place over a cloud-based TMS with linguistic assets built in such as glossaries, translation memories, and style guides to ensure consistent, high-quality translations.
Ulatus allows you to analyze language volumes, file types, costing, and translation quality by vendor or machine translation usage in real time.
A dedicated global project management and support team to devote attention 24x7 to your organization's requirements or queries.
Edits are automatically captured and incorporated back into the translation memories which saves a lot of time since translators do not need to re-translate phrases over time.
Terminology management helps in maintaining the consistency throughout the project, ensuring high-quality.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.