Otimização de ferramentas de tradução assistida por computador

A Ulatus integra ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) que ajudam os tradutores a gerar e gerenciar textos de maneira intuitiva e descontraída. Existem vários benefícios no uso de ferramentas de CAT, tais como:

Economia de tempo

Economia de tempo

O software permite que você pré-traduza determinadas seções para facilitar e acelerar o processo.

Custo/benefício

Custo/benefício

A assistência digital diminui o número de palavras a serem traduzidas, economizando custos diretos.

Controle de qualidade

Controle de qualidade

O sistema verifica as traduções em busca de erros, como de pontuação ou de conversão incorreta de números e tags.

Consistência

Consistência

Recursos como bancos de dados de terminologia permitem que os tradutores mantenham a consistência durante todo o projeto.

Nossas soluções de tecnologia oferecem um amplo conjunto de recursos que auxiliam todo o ciclo de vida do projeto.

Suporte para mais de 50 tipos de arquivos
Suporte para mais de 50 tipos de arquivos

Trabalhamos com uma ampla variedade de tipos de arquivos na adaptação regional de software.Estes são apenas alguns exemplos: .html, .json, .lang, .plist, .po, .properties, .properties (Java), .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki e .yaml.

Totalmente passíveis de integração a APIs com conectores CMS
Totalmente passíveis de integração a APIs com conectores CMS

Nossos conectores CMS integram nossos sistemas de gerenciamento de tradução à plataforma CMS do seu site, facilitando assim alcançar o seu objetivo de obter uma adaptação regional poderosa.

Automação do fluxo de trabalho
Automação do fluxo de trabalho

As traduções ocorrem em um sistema de gerenciamento de tradução baseado na nuvem que incorpora recursos linguísticos como glossários, memórias de tradução e guias de estilo, para garantir traduções consistentes e de alta qualidade.

Gerenciamento em tempo real
Gerenciamento em tempo real

O sistema da Ulatus permite que você analise volumes de idiomas, tipos de arquivos, custos e qualidade de tradução por fornecedor ou uso de tradução automática em tempo real.

Gerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetos

Uma equipe global de suporte e gerenciamento de projetos dedicada a dar atenção aos requisitos ou consultas da sua organização, 24 horas por dia, 7 dias por semana.

Memórias de tradução
Memórias de tradução

Quaisquer edições são capturadas e reincorporadas automaticamente à memória de tradução, o que economiza muito tempo, pois os tradutores não precisam voltar a traduzir as mesmas frases ao longo do tempo.

Gerenciamento de terminologia
Gerenciamento de terminologia

O gerenciamento da terminologia ajuda a manter a consistência em todo o projeto, garantindo alta qualidade.

Integração de traduções humanas e automatizadas
Integração de traduções humanas e automatizadas

Os mais recentes corpus e ferramentas de tradução automática, como Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans e outros, são usados para gerar conteúdo. Os pós-editores são altamente treinados para garantir alta qualidade em todos os projetos.

Obtenha uma cotação rápida e precisa para o seu projeto.