Ulatus offers a translation solution for everyone. Whether you yourself translate or choose to outsource your translation, Ulatus can help you make the process more efficient thanks to its state-of-the-art Translation Management Systems
Some of the world’s largest translation agencies and enterprise translation departments rely on Ulatus to optimize their translation productivity.
Our clients have different kinds of requirements that we fulfill according to their needs, whether it is an agency or a department that wishes to outsource large-scale translation tasks, or simply someone who needs specific help along their translation process.
This is accomplished thanks to a team of more than 650 English specialists and multiple TMSes and integration capabilities depending on the type of project.
Being able to analyze your translation process is an essential requirement if you wish to meet quality expectations and to achieve maximum efficiency and content consistency. Ulatus allows you to analyze language volumes, file types, costing, and translation quality by vendor or machine translation usage in real-time.
You'll also be able to examine and export data from Ulatus Cloud, as well as integrating Ulatus along with your in-house systems via Ulatus APIs.
Ulatus Web Editor (web-based translation tool) and Ulatus Editor (downloadable desktop alternative) are translation systems where you'll have access to tens of thousands of translators across the globe.
They're in charge of connecting projects, memories, and term bases in the cloud, enclosing a large network of translators around the world.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.