Translation Companies

Help meet the needs of your customer base by making Ulatus your translation partner. With our specialties in the key language pairs of Japanese <-> English, Korean <-> English, Chinese <-> English, Portuguese <-> English, and Indian <-> English, we can complement and augment your own services. This is perfect for translation companies who want to focus on other language pairs; for localization companies who want a translation partner; or for firms that want another set of eyes during translation projects to provide an additional level of quality assurance.

Our processes are driven by state-of-the-art technology, such as our exclusive Computer Assisted Translation (CAT) software that aids translators in generating high-quality documents with speed. Our proprietary project-management software automates workflow, and our customized user interface platform facilitates seamless interaction. All this means that we can provide top-notch services efficiently and effectively.

Let your company benefit from our success, stability, and growth.

Our Work in Action

Check out some stories of our successful partnerships.

Client: Kadokawa Marketing Co. Ltd.

Client Request

Case Study - Kadokawa Marketing Co. Ltd. “We would like to publish the Guinness Book of World Records in Japanese which contains 200,000 words within 1 month. We don’t mind the number of translators you use. However, the terminology and expressions should be absolutely consistent. Index too needs to be translated into Japanese, and then reformatted with Japanese-alphabet order.”

Given the tight turnaround time, we made a dedicated Project Management team who quickly selected 11 expert translators in the client’s field with similar prior experience. We finalized 6 from among them based on their translation tests, prior quality scores, number of years of experience, and qualification. The team quickly understood the client’s requirement well, and comprehensively communicated it to the team of translators. They created a common technical glossary to be followed by everyone to ensure absolute consistency and used a CAT tool to seamlessly implement it. At the end of the process, the 6 translators reviewed and checked each other’s work, comparing it with the original text. We had a chief translator in the process, who was made responsible for overall work quality. Through this process, we produced a file of consistently high quality. Finally, project managers checked each page number for the index and revised it accordingly, and successfully delivered the files to the client.
Outcome
Client was very pleased with the output, especially given the short time, and really appreciated the measures taken by the project management team to ensure quality.

Client: A leading Japanese pharmaceutical company

Client Request

Case Study - A leading Japanese pharmaceutical company “We want you to translate Severe Adverse Event reports that keep coming up randomly from Japanese to English and deliver them within 24 hours. The number of reports could be many (in hundreds also) but the time for all should be 24 hours. There would be follow-on reports also which would be revision to the initial report translated. So we would want you to translate only the differences in that case. We will provide you with a big list of drug names (more than 10,000). We want you to use the exact terminology every single time."

Delivering so many medical reports, all within 24 hours is no cakewalk, we realized this and quickly got into action. Having over 200 English experts and 650 expert translators globally, we were confident of timely delivery and decided to take on the project. We quickly developed a software solution for the client’s peculiar needs, which would also ensure efficient project management. We created a process flow for this project, utilizing the time difference among various countries across the world. For example, using a day translator and a night editor would put to work 2 people from different countries all within a day.
Outcome
Hundreds of reports being delivered to client daily, all within 24 hours. The client was so pleased with the entire experience that they ended up calling Ulatus a “magical company”. It’s been over a year and the project is sailing smooth.

Our Partners

  • Transperfect – Japan, Spain, USA
  • Keylingo – USA
  • EQHO - Thailand
  • RR Donnelley
  • echo International
  • Pactera Technology International Ltd - China
  • Logrus – Russia

Let's Work Together