Translator Interviews : Translator - N.N.


Translator - N.N. - B.Sc. in Chemical Engineering 5 yrs. experience

Translator - N.N.
B.Sc. in Chemical
Engineering
5 yrs. experience

  • Could you tell me your subject area in which you are specialized You have completed your bachelors in Chemical Engineering and are currently pursuing a PhD in Biomolecular Engineering, what drew you into becoming a translator? Translation is a skill I have developed alongside my other technical abilities. I spent two years in Brazil as a religious missionary and as I developed my technical capabilities, I also expanded my vocabulary in Portuguese, and translation is something I have enjoyed doing and so I continue to pursue it.
  • Why did you select to be a translator?: certified translation services, document translation Do you think a person can be an expert in English and Portuguese, two such distinct languages? I can read and write well in English thanks to my nativity and have learnt a great deal about Portuguese thanks to my stay in Brazil. At this time I have already expanded my vocabulary and grammar skills since my return from Brazil. So, it’s important that one keeps on constantly learning in order to become an expert in more than one language.
  • Please tell me about your history and experience with English as a language. How do you keep yourself updated with the recent developments in the industry and the subjects you translate, and at the same time consistently maintain and improve your English and Portuguese skills? I am a member of the American Translators Association and they send me monthly newsletters in addition to a language-specific newsletter, wherein I get the latest information about the happenings in the world of Portuguese–English translation and interpretation. I have also helped with the training of two postdoc students, who came from Brazil, and which allowed me to converse with them in both English and Portuguese. I have also worked for other agencies as a freelance translator which has kept me updated with the recent happenings in this Industry.
  • What type of translator do you want to be? Could you tell me about your areas of specialization? My chief areas of specialization are in Chemical Engineering, Biochemistry, and Molecular Biology. I have also done translation in several other related areas, including Mechanical engineering, Electrical engineering, and Civil engineering. I have also done some work in Geology but my core areas of technical specialization are Chemical engineering, Biochemistry, Biophysics, and related fields
  • What is the most interesting point you have come across while translating documents? How do you actually go about translating manuscripts? What, in your opinion, are the essential attributes every professional translator must possess? The goal, of course, is to clearly communicate the authors intent in English and maintain as much as their style and tone as possible. I try to achieve this to the best of my abilities by reading and understanding the source text as thoroughly as possible. As I do that, I also make efforts to clarify and improve the style, if necessary; specifically, for scientific articles which are often wordy and convoluted.
  • What is your most remarkable translation ever done? Have you translated papers from outside of your areas of expertise? If yes, how have you gone about with the selection and usage of technical terms for such assignments? I take a significantly longer time to translate documents which are outside of my area of expertise. So, I try to avoid accepting such assignments for that reason. Not only do they take longer but I know that my final translation would not be of the same quality as someone who is familiar with the field.
  • How do you keep yourself updated with the recent happenings in the subject you are translating According to you, is there a difference between the translation of academic and non-academic papers? Do you have a different approach to translate the same? I have more experience in translating academic papers compared to non-academic. I would say there is probably more latitude in the non-academic works to clarify style or to simplify the style of the paper. Typically, in the academic papers, at least on the ones that I have worked on in the engineering and biochemistry fields, there is not as much unnecessary wording or wordage as there might be in a non-academic paper. There is more technical content that has to be maintained in an academic paper; however, in a non-academic paper, I would say the tone and writing style of the author are more important.
  • Could you give us an example of an assignment that challenged your skills as a translator? I was given an assignment to translate a quality control manual for a time service division who is responsible to take care of the Atomic Clock and the Brazilian legal time. This is an area that I wasn’t familiar with and the document was also written in a very legal form of Portuguese which took a significant amount of time to translate. By taking it slowly and reading through the document carefully as well as by interacting with the reviewer who worked on the document along with me, we were able to produce a document that successfully met the client’s expectations.
  • Have you used/are currently using any translation software and how has your experience been with it? Have you used/are currently using any translation software and how has your experience been with it? I use online search method, only to check for some individual technical terms on a case to case basis. Translation software does not work well to translate entire sentences and the final output is quite poor.
  • Cross Checker | PhD in Medical Science | 13 yrs. experience
  • Editor | PhD Botany | 20 yrs. experience
  • Translator | Law & Master Environmental Management | 7 yrs. experience
  • Translator | MS in Microbiology | 20 yrs. experience
  • Translator | MS in Engineering | 27 yrs. experience
  • Translator | Master in Biotechnology & MBA | 5 yrs. experience
  • Cross Checker | Master's in International Affairs | 12 yrs. experience
  • Editor | M.Sc. in Geochemistry | 10 yrs. experience
  • Editor | Master of Public Health | 11 yrs. experience
  • Translator | PhD in International and Public Affairs | 10 yrs. experience
  • Cross Checker | MEd in Educational Leadership | 11 yrs. experience
  • Translator | Master of East Asian Studies | 13 yrs. experience
  • Translator | MBA | 7 yrs. experience
  • Editor | BS in Animal Bioscience | 17 yrs. experience
  • Translator | B.Sc.(Hons.) Physics | 11 yrs. experience
  • Translator | BA in Computer Science | 6 yrs. experience
  • Editor | BA in English and Social Relations | 34 yrs. experience
  • Cross Checker | BA Japanese Studies Major | 8 yrs. experience
  • Translator | Bachelor's Degree in Art | 9 yrs. experience
  • Translator Interviews - A. D. B.A. in Social Communications 10+ yrs. experience
  • Translator Interviews - C.C. Ph.D in Parasitology
  • Translator Interviews - N.N. B.Sc. in Chemical Engineering 10+ yrs. experience
  • Translator Interviews - R.P. Ph.D in Pharmacology and Toxicology 10+ yrs. experience