At Ulatus we're experts in adapting to the client's requirements by providing the latest machine translation tools and corpus such as Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans, and more. As globalization and interconnectedness have placed more demands on translators with increased work volumes, leveraging these tools has become a core component of the translation process at Ulatus. Such tools increase productivity and aid quick turnaround times, and are indispensable in terms of increased output and market competitiveness. Furthermore, due to the capacity of machine translation tools to hold and store vast terminology bases and glossaries, clients may rest assured that consistency is maintained in large projects, in which there exist a high number of translations and translators for the same documents.
Directed to the creation of dictionaries and grammar programs.
The use of statistical methods based on bilingual text corpora.
Leverages the advantages of statistical and rule-based translation methodologies.
Relatively new approach towards MT based on deep learning.
Tune your system appropriately, or train with clean, high-quality, domain-specific data for data-driven or hybrid systems
Ensure the source text is well written and, if possible, tuned for translation by MT
Integrate terminology management across source text authoring, MT and translation management systems
Train post-editors in advance
Examine the raw MT output quality
Define the final quality of the information to be post-edited
The majority of our talented network of bilingual Japanese / English translators (55%) are native English speakers based in the US, UK, Canada, Japan, New Zealand, and elsewhere. All of whom have passed Level 1 and Level 2 of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT).
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.