of the internet’s three billion users do not speak English
increase in revenue for each country added
ROI for cost of software localization
consumers insist that language is more important than price
Software Localization, a process that many organizations now realize is a major contributor to achieving success overseas, means adapting software to a specific market or region. Excelling in the global business market is all about enhancing the customer experience. Software localization enables effective communication with your target audience by giving them an opportunity to read information and understand your product in a language they prefer. This ability creates a better understanding of product functionalities which boosts your chances of building better customer relations and gaining their trust and loyalty.
According to Gartner, the Global Software Market is expected to exceed $500 Billion in revenue by 2021. This creates vivid opportunities of success for businesses striving to enter new global markets.
Localizing your software product to several languages can increase user reach in many countries, ultimately resulting in earning an International reputation and gaining more competitive advantages. Ulatus helps companies adapt their software for use in countries around the globe. We understand the aspects of an effective localization and our process ensures that your software is linguistically accurate and culturally appropriate. We will localize your User Interface and update your software metadata into 50+ languages to improve your visibility and sales.
We manage a wide variety of solutions thanks to our team of experts who handle an optimal set of tools
Ulatus offers pseudo-localization and software refactoring services which identify internationalization issues in the source code. Necessary changes are then implemented to ensure your internationalized code can optimally handle varying number formats, dates, currency, text truncations, fonts, etc.
Bitbucket and Git (GitLab, GitHub, Git) users can enjoy the benefits of continuous localization, made possible with our advanced REST APIs which integrate your repositories with our translation management system.
To gain true visibility amongst your international consumers, localization of the GUI text alone is not sufficient. Apart from GUI/UI text, Ulatus will localize alert messages, dialog boxes, menus, online help and user guides, instructions and training manuals, and other marketing collaterals.
As part of our full service offering, Ulatus will build linguistic assets such glossaries, Style guides, and translation memories which is key to the continuous evolution of the overall quality of all your software localization initiatives.
Ulatus provides a range of professional audio and video localization services which includes transcription, voice-over, and subtitling services for a wholesome software experience.
With the help of our Linguistic QA tool, Ulatus performs a fully in-context language test using an actual running version of the software to fix any linguistic, cosmetic, and functional errors.
Ulatus is your one-stop localization solution, relying on the most efficient structure and equipment to guarantee 100% quality
Translations take place over a cloud based Translation Management Software with linguistic assets built-in such as glossaries, translation memories, and style guides to ensure consistent, high-quality translations
We understand that you are constantly updating your solutions and adding new content. Thanks to our automated Translation Management System, you only need to pay for what is new.
Ulatus offers multilingual solutions in 50+ languages across 125+ locales
High quality translations done by in-country subject-matter expert translators ensure you achieve your time-to-market targets.
We have added support for a number of file types that are used for software localization including but not limited to .htm, .html, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub, .ts, .txt, .wiki, .yaml
A dedicated global project management and support team to devote attention 24x7 to your organization's requirements or queries.
The progressiveness of emerging technologies such as social media, mobility, analytics, AI, and cloud (SMAC) are driving the software industry to grow across numerous industry verticals such as healthcare, banking, financial services, etc.
Be it cloud, mobile or desktop applications, Ulatus’ holistic software localization service is equipped with internationalization, localization, and testing professionals and an "agile" translation management system which will help you achieve your time-to-market and Globalization goals.
Our team is comprised of professionally qualified native translators.
We only work with professionally qualified native translators with superb language skills and technical expertise. Most of our translators hold Master’s or PhDs and have detailed knowledge of current developments in their subjects which makes them adept at handling demanding, technical vocabulary. Ulatus enables you to speak to highly educated academic and technical audiences in fluent, confident language.
This translator has over 25 years of experience as English to Japanese translator and writer. He has translated several guides, promotional videos, websites, and manuals. He worked with ASCII Corporation, Tokyo as a translator of software manuals and also as a writer for their weekly and monthly magazine. He has worked on several localization projects of Microsoft, McAfee, and Intel.
This translator holds a master’s degree in public relations and has more than 15 years of extensive experience in translating various formats of materials from Eng-lish to Chinese and vice versa. She specializes in finance, legal, medical, consumer, travel, and IT related articles, as well as in documents of journal-istic translation, advertising, marketing and promo-tional materials. She is well-versed in Trados, Chi-nese Word Processing, MS Office, and other technical platforms. In her acclaimed career, she has also offered other forms of translation services like transcreation, transcription, subtitle services, review mother-tongue text, revise junior translator’s translation, among others.
Translation Checker TC70
This translation checker has over 10 years of experience in translating documents from a wide range of subject areas. She holds a Master’s in Creative Writing. Her past experience includes Interpreter and Translator for firms such as AIG ALICO Japan, Citigroup Japan, and Sony Corporation.
This translator has more than 10 years of translation experience. She is a Brazilian native and currently resides in Brazil. She has extensive translation and interpretation experience in socioeconomics and communications. She is fluently bilingual and is skilled in Portuguese to English and English to Portuguese translation and interpreting.
An MBA graduate from the Wharton School, this translator is a multi-talented finance professional with a decade’s experience in translation in the stream of finance. She has also served in high positions across top financial institutions in the United States and has extensive knowledge of Japanese business and financial markets.
She holds a master’s degree in translation studies and has 6 years of experience in English to Chinese translation and vice versa. She specializes in a variety of genres including business communication, marketing, tourism materials, website translation, and more. Because of her prior work experiences in customer service operations, she possesses an excellent communication skills, both verbal and written.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.
Tell us more about your project, and we’ll send you a free estimate within 6 hours.