We at Ulatus have consistently received positive feedback from our esteemed clients, both loyalists and new, for providing impeccable quality language translation services and customized solutions to meet our client needs (preferred budget, delivery date, and special requests).
Through this platform, we wish to introduce you to select projects in the form of case studies that we have successfully handled in the past. These case studies carry detailed comments of our satisfied clients as well as the views of our workforce.
Successfully completed 330,000+ Korean words in 4 weeks by leveraging Machine Translation Post Editing (MTPE) service for a LSP based in South Korea.
‘A Kids Book About’ is a new kind of publishing company that makes kids’ books that matter, because kids are ready. Translation of one of their recent books, ‘A Kids Book About COVID-19’ in 6 languages along with providing ePub version.
Successfully provided translation in very rare languages, including Tlingit & Aweer, which are spoken by a very limited number of people ‒with as low as 1300 & to ...
Ulatus provided technology-aided Machine Translation Post Editing (MTPE) service, reducing translation cost by almost 75%.
Combining machine translation output with the expertise of a professional translator, 16000+ characters of quarterly financial briefings successfully completed in less than 12 hours.
Ulatus provided Simultaneous Interpretation service to the client by onboarding the best team of interpreters for this important event, which had 350+ participants from all over the world.
Ulatus helped Huatai Securities launch their equity reports in the US market introducing international investors to Chinese markets by localizing them in English.
Ulatus helped localize the English website in Chinese for GigaDevice, one of the pioneers in semiconductor technology.
Overcoming Unique Hurdles to translate a renowned American Author’s book – and swiftly transforming it from error-ridden to perfectly publication-ready
A top US firm overcomes the universal translated-text drawbacks by creating reader-friendly transcreations & delivering unmatched quality
A top clinical trial platform company localizes on-device testing from English to 26 languages.
One of the world’s largest companies effectively implements an adaptive localization project consisting of more than 90,000 words.
The world’s largest security awareness and simulated phishing platform receives complete suite of e-learning courses successfully localized into 33 languages.
Translation of a 100,000+ words book on training for physicians including obstetrics and gynaecology into Japanes for " OPPIC ALSO ALSO-Japan Kanazawa University NPO".
One of the world’s largest fashion companies launches their fashion line in Japan by implementing web localisation project consisting of over 200,000 words.
The world’s third largest comic book publisher receives JP-EN localization of a complex graphical encyclopedia in record time.
Overcoming the three-way challenges of translating a multidisciplinary, multi-author project in the most difficult language pair.
Successfully translated business-critical SOP reports – 121 files (400,000+ words) – for one of the world’s top pharmaceutical companies in 40 business days.
Kadokawa Corporation effectively translates its Guinness world records book.
Because of our expertise, a European Financial Advisory Firm, Argetes Capital Partners (ACP) trusted us to take 100% control of localizing their website in just three weeks.
Surpassed Mr. Takayuki's expectations by accurately translating his book, Theory of Values and Fairness, from Japanese to English and offering exceptional after sales service for 2 years.
Multi-Lingual Translation Project for BSE to Attract Foreign Portfolio Investors.
Beijing Institute of Technology translates its course on Foundations of Web Development from Chinese to English.
Japanese to English Translation for One of Japan’s Big Three Automotive Companies.
Conquered the challenges of translation and publication of a historic book for Fukushima University.
Global 30 Project – Ulatus is proud to be associated with Japanese government’s initiative of internationalization of Japanese universities.
The India INX Project Translation Partner for the Launch of India INX (India International Exchange) Inaugurated by Honorable Prime Minister.
Ulatus translates Indian animation pioneer and multiple National Award winner, Bhim Sain Khurana’s book “Beyond Paintings” with English poetry to Sanskrit.
Translating 2.6 Million+ Characters in 45 days for a Pharmaceutical Project.
Translating Articles from Japanese and Simplified Chinese for a book on Evidential Systems in Tibetan languages.
A one-stop solution for complete localization of the book, right from translation to production.
Translating half a million words into multiple Indian languages for a social media giant in 2 weeks during the biggest festivity in India!
Book translation of an impactful research funded and published by Japan Society for the Promotion Science
End-to-end localization (Content Translation + Graphics Localization + Voiceover) from English to Simplified Chinese of an eLearning module on genomics
Largest international banking and Finance Localizations company avails weekend translations of its investment research reports.
Successfully executed a 24-hour translation system for a multi-national pharmaceutical company.
World's reputed academic publisher approaches Ulatus for double back translation.
A leading translation services company got its equity research reports translated by Ulatus.