Ulatus is a translation company with a difference. We are not here just to do business. Our primary purpose is to facilitate the communication of new ideas across the globe. We cater to both — individuals and organizations, and understand the industry better.
We have the experience and the commitment to quality to help you share your words across borders and cultural barriers. In all that we do, our guiding principal is to infuse your target audience with excitement and enthusiasm for your innovations and offerings.
Whether it is scientific or academic write-ups, sensitive technical materials, or pre-sales marketing messaging, Ulatus' industry-specific solutions are capable of delivering publish-worthy translations designed to maximize engagement on your content. Our highly experienced linguists are native speakers of your target language and ensure that the material you receive isn’t just accurate for technicalities, but completely compliant with local regulations, customs, and expectations.01
With “Localize to Globalize” as our motto, we endeavor to go beyond mere language translation in supporting brands to build a strong local presence. Our localization solutions have empowered over 200,000 companies worldwide to communicate with their audiences in global markets in over 50 native languages. With cutting-edge technology at our disposal, we are equipped to consistently deliver high-quality language solutions and unmatched customer satisfaction.02
We only work with professionally qualified native translators with superb language skills and technical expertise. Most of our translators hold Master’s or PhDs and have detailed knowledge of current developments in their subject-areas, which makes them adept at handling demanding technical vocabulary. Ulatus enables you to speak to highly educated, academic, and technical audiences in fluent, confident language.03
Our expert translators are supported by an in-house team of more than 100 English editors who polish your text so that it feels as if English was the original language used. These skilled language professionals are highly qualified subject-matter specialists in their own area. They refine and perfect our translations to deliver fluent and technically accurate results.04
We understand that when it comes to translation one size doesn’t fit all. Different kinds of writing require different levels of attention, and urgent deadlines require processes that can deliver the same superb quality on a faster timeline. That’s why Ulatus offers a range of plans depending on your requirements. We are more than happy to adapt to your particular needs, and we can tailor our processes to work for you. Our clients appreciate this kind of real-world flexibility.05
One of our key values is to deliver exceptional levels of quality. To this end, we employ a rigorous quality management system, formulated and overseen by our quality control division. We regularly monitor the performance of each of our translators, and take corrective action for subpar performance. Moreover, all our translators receive regular feedback. As a result, the performance of our translators continually improves with tenure.06
We are trusted globally for delivering quality translation and localization solutions as aptly reflected by
our customer satisfaction index of 99.45%.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.