University of Tokyo Press - Dr. Makoto Inoue and Dr. Motomu TanakaPart of case study on University Of Tokyo Press
- Client: University Of Tokyo Press
- Service: Japanese to English translation
- Book Title: Collaborative Governance of Forests: Towards Sustainable Forest Resource Utilization
- Disciplines: Forestry, Sociology, and Anthropology
- Volume: 230,000 Japanese characters
- Translation Level: Level 3 (Translation + Translation check + Native check)
Dr. Makoto Inoue and Dr. Motomu Tanaka, thank you so much for taking time out of your busy schedule for this interview. We are extremely glad that you picked Ulatus for translating your recently published book "Collaborative Governance of Forests: Towards Sustainable Forest Resource Utilization". Now that the translation process is almost complete, we would like to get your opinion regarding this year-long project. Please give us your honest opinion about your experience working with Ulatus and if you found our service satisfactory.
Also, Ulatus set up a process where authors received interim translated files for review. After the author suggestions were incorporated in the translation, native checkers polished the English. I was so impressed to see that the native checkers made all the required revision to the files. I’m convinced that they did not cut corners.
Was there anything more you were expecting from Ulatus? Your feedback and suggestions will help us further improve our services.
From your experience working with Ulatus, are there any points you would keep in mind when using a translation service in future?
We agree that there are cultural differences between Japanese and Western writing styles that have to be considered during translation. English native speakers do point out that English texts written by Japanese authors have verbose expressions and the text is quite convoluted. Since we have extensive experience in working with Japanese authors, we know the problem areas as well as the ways to deal with them. Where needed, we make structural changes to the text to have the main idea at the beginning followed by the explanation. Our Substantive Editing service is specially designed to meet the needs of Japanese authors who need extensive changes to their manuscripts. For your book, however, we did not perform such major changes given your preference, budget, and time constraints.
Absolutely, it is our pleasure to assist you with all the additional requirements. You have all our support for your book translation and release.
Comment from the Project ManagerThe reason for the stupendous success of this assignment was the exceptional cooperation by our client. In order to provide the best quality output, during the project meeting, we requested the client to extend the support required for the smooth progress of this project. Mr. Inoue, Mr. Tanaka, and the University of Tokyo Press willingly accepted our request. In addition, we are extremely glad that the authors provided complete cooperation and understanding despite their busy schedule. The closely collaborated efforts of the University of Tokyo Press and Ulatus have therefore produced a splendid book.