What is Globalized Editing?

Ulatus offers our multinational clients a distinct advantage to evaluate and appropriately analyze English source content and appropriately "Globalize" it before running it through Ulatus' ISO-certified, 3-step in-country "TEP" (translation, editing, proofreading) process.

The main objective and the intrinsic benefits running the English source materials through a series of cultural tests to pare down the content so it is delivered in a manner that would make sense to the target market before it is actually translated, which provides seamless communications at an increasingly cost-effective rate.

Globalized editing services

Traditional LSP Translation Model vs. Globalized Editing

Enhancing the Translation Quality-to-Cost Output

Traditional LSP Translation Model vs. Globalized Editing

Example scenario of how "Globalized Editing" would be applicable and favorable to your organization's ongoing international initiatives both internally and externally:

One example, where this is common place is the difference in the terms used locally. Take the case of translation of course materials for use in text books for kids. The Japanese Yen may be famously known to be a "safe haven" currency across the world, but kids in Indonesia may not really understand what Yen is and may just be "lost in translation." It is therefore important for them to read a truly localized version of the content to understand the true intended meaning.

Ulatus understands this very difference and knows when exactly to use "Rupiah" to ensure the meaning comes across just as intended. This example may seem simple but when it is extrapolated to a larger canvas, it may well be the difference someone only seeing it and truly "understanding" it.

Clients & Testimonials

We are trusted globally for delivering quality translation and localization solutions,
as aptly reflected by our customer satisfaction index of 99.45%.

BSE - Asia’s First and Now World’s Fastest Stock Exchange

The translation successfully transcends regulatory nuances in all languages. We appreciate your service for producing global multilingual versions of our handbook and helping us spread awareness amongst FPIs for investing in India. Overall, we are delighted with your quality and customer care.
- Bombay Stock Exchange (BSE)

Project Summary

  • Client: Bombay Stock Exchange (BSE) and Indian Clearing Corporation Limited (ICCL)
  • Service: Localization: English to Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Arabic, German, Spanish, French & Russian + DTP
  • Project: Handbook for Foreign Portfolio Investors
  • Volume: 82,530 words
  • Translation Level: Translation + Editing

Contact Us

Tell us more about your project, and we’ll send you a free estimate within 1 hour.

You can upload (doc, docx, xls, xlsm, xlsx, ppt, pptx, rtf, dot, hwp, zip, rar, lzh, pdf, tex, 7z, txt, jpeg, tiff, eps, png, gif)

What is the sum of + ?

New Jersey, USA

3525 Quakerbridge Road Suite 6600 Hamilton, NJ 08619-1205

: +1-980-294-0831
: business@ulatus.com

New Jersey, USA

8 Lombardy St #41234, Newark, NJ, 07102

: +1-980-294-0831
: business@ulatus.com

Bristol, UK

15 Vowles Cl, Bristol BS48 1PP

: +44-114-392-0555
: business@ulatus.com

Tokyo, Japan

Crimson Interactive K.K., 4th Daini-Denpa Building, 2-14-10 Soto-Kanda, Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0021, Japan

: +81-3-5050-5374
: request@ulatus.com

Beijing, China

Room 502, Fuhai Centre Building 2; No. 15, Daliushu Road, Haidian District; Beijing 100036

: +86-10-8405-3589
: fanyi@ulatus.com

Mumbai, India

1001, 10th Floor, Techniplex - II, Veer Savarkar Flyover, S. V. Road, Goregaon (W), Mumbai 400062, India

: +91-22-61935000
: business@ulatus.com