Translation

Why is Partnering with a Top-Notch LSP Offering Desktop Publishing Invaluable?

ulatus-dtp-blog

For many translation/localization projects, effective desktop publishing (DTP) plays a pivotal role in fully “Globalizing” materials from beginning-to-end regardless of the file type and design program. The objective of desktop publishing in a translation venture is to re-create a source file as if it was originally developed in the target language.

To achieve the best results with your finished product, seek the assistance of an ISO-certified Language Service Provider (LSP) that is well-versed in the formatting and design aspects required for any target market regardless of the complexities translated content imposes on the same. When evaluating a partnership with an LSP that offers in-house DTP take these benefits into consideration:

Desktop Publishing Can Have a Significant Impact on the Overall Product

When planning a translation or localization project, a business might be more focused on the actual translation of content, rather than the layout of the product. However, desktop publishers do much more than just the layout. Since DTP includes designing the product, as well as creating graphical elements, it plays an important role in the quality of the material. As an example, different languages require varying amounts of space, which is an aspect that could be overlooked or misjudged by someone who is not in the language services field. For instance, Finnish might need 60% more space than English, while Hebrew might require 40-50% less space. Additionally, different alphabets need more or less vertical space, so the layout has to be able to accommodate these requirements.

In addition, LSPs understand the necessary cultural considerations for images, colors, and fonts, which could be critical to how your content is perceived in a particular region. A desktop publishing artist with no knowledge of the target region could make choices that would delay the project or inadvertently offend someone.

DTP Experts Can Deliver the Product in Any File Format or Type

Working with an LSP that offers desktop publishing means your content can be produced in almost any file format or type. If you only have a pdf file available to give to your LSP, the DTP artist can recreate your file in another program. At Ulatus, we have experience using a variety of authoring programs, including Articulate for eLearning, InDesign, FrameMaker, Illustrator, RoboHelp, and MadCap Flare,  = as well as others. Additionally, our DTP experts have a vast knowledge of several digital file formats, such as PHP, DLL, HTML, XML, and others. As a result, we can work with any type of software or file type, ensuring that the options are the best ones for producing your content.

Combining DTP with Your Translation Project Saves Time and Reduces Costs

When committing to a translation or localization project, finding an LSP that can provide all of the necessary services is the most time-saving and cost-efficient option available. By hiring a separate company to address your desktop publishing needs, you are risking losing time and spending additional money, especially if the language services provider finds mistakes that need to be corrected. Instead of working with one company, you would end up bouncing between two businesses to resolve any issues and to make certain that quality assurance protocols have been followed.

In-House DTP Fulfills a Variety of Needs

A language services provider that offers DTP can accomplish several tasks, including:

  • Editing and revising graphics
  • Revising important elements, such as graphs and tables.
  • Ensuring that the text reads correctly, such as from right to left for Hebrew
  • Using files to extract content for translation
  • Rebuilding the table of contents into the target language
  • Adapting the template and style sheet as needed

Language Service Providers are Experts in Languages and Localization

Because translation projects are often complex, they require the knowledge and skills of experts in the target language and region. Numerous mistakes can occur during the layout of a project, such as a word falling off a page or document breaks in the wrong location. While a desktop publishing company might be skilled at laying out content, they are not linguistic experts. As such, they will naturally neglect important issues, such as wrong punctuation and misspelled words, when working with other languages.

Furthermore, some graphics and symbols will need to be changed to suit the region, requiring the help of an LSP. Another consideration is that some messages or graphical elements might not translate into the target language, which an LSP can assist with as well. With Ulatus’ in-house DTP services, you will receive superior translation and better-controlled quality assurance. Get in touch to know more!

Share your thoughts