Life Science is one of the most heavily regulated industries and one that requires timeliness and accuracy in translation delivery. Ulatus offers quality life science localization solutions for clinical trials, regulatory submissions, and medical device manufacturers amongst others. Additionally, an ISPOR compliant comprehensive linguistic validation service helps you in your bid to successfully clear clinical outcome assessment (COA). As a result, pharma companies can target foreign markets in which they want to conduct trials or launch their drugs. To ensure regulatory compliance, Ulatus has a team of life science specialists with expertise in working with local and international regulatory agencies. These solutions cater to Pharmaceutical, Biotech, Medical Device companies and CROs to help them venture into newer markets. Companies like Pfizer, Novartis, Takeda, Sanofi and Abbot have achieved faster approval for their health products because of these solutions.
Our zero tolerance of error approach ensures your documents are regulatory compliant and adhere to Good Clinical Practice.
Our life science specialists have extensive experience working with local and international regulatory agencies such as FDA, EMA, PMDA, and CFDA...
Ulatus understands the complexity and the importance of integrating disciplines such as ISO 13485:2016 and the ICH into your medical device translation.
We are trusted globally for delivering quality translation and localization solutions as aptly reflected by
our customer satisfaction index of 99.45%.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.
Tell us more about your project, and we’ll send you a free estimate within 6 hours.