Machine Translation

Internationalization and Localization in Textual Translation

Mar 21, 2016
3 minutes
Internationalization and Localization

When selecting translation services, one of the most important questions you can ask is whether or not you want your documents prepared for internationalization or localization.

Localization is the process of translating a document for use within a specific target market. Localization includes all of the components of translation required to meet cultural and linguistic adaptations of text. Localization can be accomplished from an original source text, or from a test that has been prepared for international translation.

Internationalization is the process of preparing a document to be used anywhere in the world and localized as necessary. The process of creating a document that is both linguistically deliverable and culturally sensitive for a worldwide audience is not easy or quick. Yet, when internationalization takes place during the initial stages of product development it is far easier than trying to work backwards, and a document that has been successfully internationalized can be quickly and easily localized.

Understanding the Elements

Some of the elements that are impacted during the internationalization or localization process include:

Why Internationalization or Localization is so Important

If your document is going to go to one region or local, and only one region or local, direct translation into the target text is the cheapest and most expedient way to translate your document. However, suppose you have a document that is going to be translated into 10, 20, even 50 different languages.

While you could hire a unique translator for each language independent of all others, another approach would be to go through the internationalization process. During this process, translators would create a master document that addresses the main elements that would be difficult to translate. They would standardize the elements that could be standardized, and highlight those ideas which are going to need more elaboration by a local translator. This way, when the translators who will be working on the localized documents start their translations, much of the groundwork has already been done for them.

When choosing a translation service, you will want to know the number of target languages. If you only have one or two, you may be better off going with a straight translation; however, if you are going to be addressing multiple languages (even many within the same family: Mexican Spanish, Puerto Rican Spanish, Argentinian Spanish, Andalusian Spanish) you may be able to save considerable time.

    Stay Ahead in Global Communication

    Translation insights and industry trends — delivered to your inbox every week.