Translation

Translation and Language Localization

Apr 19, 2016
3 minutes
language localization

Localization takes place when you adapt content to a specific location. In translation, it means that your content can be read by another in their native language with as much ease as if the information were written in that language to begin with. In other words, just translating a document does not mean that it has been localized. When it is your brand, information, or material at stake, it is important to understand the elements that separate a mere translation from the language localization necessary to maximize impact with your target audience.

Some Examples of Localized Content

Understanding excellent localization may be easier with some positive examples.

Remember, the purpose of localization is to give your text or product the impression that they were designed or written specifically for that market regardless of the language, culture, or location.

Understanding the Localization Process in Translation

Within the world of translation, localization includes a number of critical elements such as:

In order to localize content, the translator must have a comprehensive understanding of the culture, the language, and the specific field the information references. Note, in the list above, that cultural adaptations are as important to the translation as lexical and grammatical issues. Local sensitivities must be considered to avoid conflicts with culture, customs, or habits.

Some specific items that might be tailored to the local populace are references to political leaders or situations that are deemed offensive (think about China and Taiwan), animals (rats are looked upon favorably in china as is the chicken), flowers, gestures, shoes (wearing shoes inside can be taboo), gum (illegal in Singapore), meats (think about Kosher or Halal ideals, vegetarianism is also stressed in some places), smoking (banned for Sikhs), and bodily functions (what is funny or cute for some is offensive to others).

If your documents, texts, or project will be going to several locations and translated into several local languages, you might want to consider “internationalizing” it first. This is the process of highlighting or adjusting any questionable text or ideas in advance to save the translator’s time when preparing it for the local dialect. The process is most effective when done during the formulation stages of the document, but it can be done later as well. For papers that are going to be translated into multiple languages, the time and expense that could be saved through this step are tremendous.

Whether your documents go through an intermediary step or are translated straight to a local language, it is imperative that your translation service understands the importance of an exhaustive and thorough localization process.

    Stay Ahead in Global Communication

    Translation insights and industry trends — delivered to your inbox every week.