Machine Translation

Surefire Ways to Reduce Your Cost on Technical Translations

Apr 22, 2016
3 minutes
reduce cost of translation

Technical translations are a niche translation market. While “technically” the translation of technical writing is still just translating words and ideas from one language to another, there are some special challenges associated with technical translations.

Most technical translations fall into the category of owner’s manuals, user guides, scientific texts, or journals. These texts utilize specialized language and come with an expected application of technical or scientific action as a result of the writing. The texts are often complimented with a wide variety of graphics, charts, tables, and information schematics. Further, specific layouts and templates are often expected or demanded.

Where Does the Money Go?

When translating a technical document, there are several items that must be taken into consideration:

In technical documents, there is considerable time spent ensuring terminology is correct and buzzwords and jargon are properly translated so that the intent of the writing is maintained. Many times, however, a large amount of time and effort is spent formatting the documents after conversion. Many translators estimate that up to half of their time can be spent repositioning text or reformatting graphics due to the expansion or contraction of the text.

How You Can Save Money

A termbase is a specialized glossary that matches your technical words with the correct translation in another language. Since computers cannot detect your meaning, the one-word one-concept rule is essential. A translation memory is similar to the termbase, except it deals with phrases and concepts. Instead of translating “format” “your” “hard” and “drive” which could be translated in different ways based on the meanings chosen for the homophones “format, hard, and drive, the translation memory stores the one-time translation of “format your hard drive”. So long as this phrase is used consistently in the document, the translation will be correct and accurate.

It also pays to have a concordance run on your document to extract the terms and phrases that are used in the document and have them updated in the termbase and translation memory prior to translation.

By taking some time to prep your document for translation, talking to your translator about things like translation memory and machine-assisted translation, you can save a lot of time and money on your translation services.

    Stay Ahead in Global Communication

    Translation insights and industry trends — delivered to your inbox every week.