Translation

Post-editing a Translated Document

May 26, 2016
3 minutes

Post-editing a translated text generally refers to the process of making a machine translated document more accurate or readable. The level of post editing required depends on the quality of the source text, the quality of the machine translation, and the overall level of perfection agreed on between the client and translation service.

In short, the demand for translated text has historically been greater than the translation marketplace could handle. As a result, the push for documents to be translated into local languages to meet an ever-expanding global business market led to many substandard translations being accepted. With the advances in machine translation, the increase in language pairs, and the expansion of the translation market, the acceptance of low-quality translations is quickly waning. The increased competition in the international marketplace has placed a premium on quality from presentation to product.

Despite the growing need for exceptional translation services, the number of qualified translators and the time it takes to translate documents by hand once led to a bottleneck in many parts of the industry. One of the solutions to this dilemma was post-editing machine translated documents. In the past, this did not save much time because in the time it took to edit the many errors the machines made the document could have been translated properly by a human. With the tremendous advances in computer translation, however, post-editing a machine translated document in established language pairs can produce a native-level document in 10-20 percent less time, or more.

Post-editing Options for Machine Translations

Machine translations are better than ever before. Even the best machines cannot produce human quality translations, however. Even with advanced translation memory databases, figurative language, cultural nuance, and field-specific text create inaccurate or hard to read translations. The solution is to have a human translator with a native-level fluency go over the document after it has been translated and fix the errors. There are three main levels of “fixing”:

All variations of the post-edit check to make sure that no information has been accidentally deleted or added by the machine, ensure that obvious offensive or insensitive words or references are removed, and verify the basic rules of spelling. If you want verification of key terminology, punctuation, grammar, formatting, and so forth you are going to want to negotiate a full post-edit.

Saving Time and Money on Post-editing

Post-editing takes time and time costs money. If you want to get the most for your money, there are several things you can do to speed up the post-editing process.

The degree of professionalism and accuracy varies greatly from project to project. For work that involves academic, medical, legal, or contractual elements, there is no substitute for a regular human translation. However, if you are going to opt for a machine translation service, ensure you negotiate the proper level of post-editing required based upon the clientele that will be reading your work.

    Stay Ahead in Global Communication

    Translation insights and industry trends — delivered to your inbox every week.