Machine Translation: With So Many Options, How Can You Choose the Best One?

If you are interested in using a machine translation tool, then you likely have begun the process of seeking the best one to suit your needs. However, after conducting some research, you are now keenly aware that several possibilities are available to you. With so many choices, how can you decide which option is right for you?

To help you decide, we are diving into key areas of Ulatus machine translation, DeepL, Google Translate, and Weblio. Read on to learn vital information about each service.

A Comparison of the Primary Features

First, here is a look at the key features of each service, then we will dive deeper into some of the most vital aspects about them.

Features Ulatus DeepL Google Translate Weblio
Free Trial Yes Yes Yes Yes
Number of Supported File Types 4 5 4 0
Number of Supported Languages for Machine Translation 1 26 100+ 2
Retain Formatting During Translation Yes Yes No No
Online Tool Yes Yes Yes Yes
Machine Translation Integration Yes Yes Yes No
ISO Certified Yes No No No
Team Collaboration Yes No Yes No
Project Management Dashboard Yes No No No
Human Editing Options Yes No No No
Number of Supported Languages for Human Post Editing 50+ 0 0 0

How Accurate are Each Company’s Translation Outputs?

The most essential metric to determine which service is the best one is its level of accuracy. After all, if some of its outputs are inaccurate, then there is no point in using that service.

Let us start by comparing DeepL and Google Translate. Of the two options, DeepL is generally known for producing more accurate results, particularly when working with European language pairs. Additionally, users have indicated that DeepL’s translations are more natural-sounding than Google Translate.

Furthermore, Gigazine, a Japanese blog, compared Japanese translations between both services and concluded that DeepL’s translations are more accurate. Regarding Japanese translations, Weblio is a strong contender for accuracy, especially considering that it specifically focuses on Japanese to English translations and vice versa.

When Ulatus machine translation is added to the comparison, it is clear that it has an advantage over the other services, which is that Ulatus offers machine translation post-editing (MTPE). Simply put, machine translators cannot match human translators in the level of precision they provide. In addition, the human translators who are involved in the post-editing process will ensure that the outputs sound natural. Human linguists can make certain that the translations accurately convey jokes, idioms, expressions, and cultural nuances, which machines are not capable of doing.

How Many Languages are Offered by Each Translation Service?

Even though you might have only one language pair you are interested in, it is useful to know how many languages each service provides, especially if you need to use a translator in the future.

Here is a look at their language offerings:

  • With a presence in over 125 countries, Ulatus provides machine translation and localization services in more than 50 languages. Additionally, it offers translations involving certain endangered languages.
  • Google Translate offers machine translation services in more than 100 languages, including several languages that are less commonly offered by machine translators.
  • DeepL has a selection of 26 languages. The company began as a European-language translation service, but it has expanded to include several other languages.
  • Weblio is limited in its language offerings since it focuses on providing Japanese and English pairings. Although the language combinations are limited, Weblio’s technology can search a total of about 10.38 million words at once and has 80 types of English-to-Japanese and Japanese-to-English dictionaries.

Pricing: What Options are the Most Cost Effective While Meeting Your Needs?

Depending on your requirements, you should be able to find an acceptable cost for each service. For instance, if you are just trying to translate a small amount of text, DeepL, Google Translate, and Weblio all offer free options.

With both DeepL and Google, you can translate a maximum of 500,000 characters each month at no cost; however, it is essential to note that this means characters, instead of words.

If you need to translate more content, here are the pricing plans:

  • With Google Translate, the cost is $20 per million characters after the first 500,000 characters. When one billion characters are reached, there is an opportunity for a customized rate.
  • If you use DeepL Pro, the company’s fee-based tool, you will find pricing plans that start at $6.99 per month and go up to $45.99 per month.
  • Weblio offers a premium service that is free for 60 days, then the cost is 330 yen per month.
  • Ulatus’ machine translation rates start at $30 per million characters, but the other project prices vary, depending on your requirements. For instance, post-editing is a separate rate that can be discussed with the company’s project team.

What Level of Customer Service Can You Expect?

DeepL, Google Translate, and Weblio all have ways to contact customer service representatives to ask questions or report problems. However, Ulatus provides clients with access to a project team to work with them on their projects. When partnering with human translators, you have a specific person to contact to discuss your translation project and your support needs.

Which File Types are Supported?

Each machine translation service is close in the number of file types that are supported. Here is a brief synopsis:

  • DeepL supports five file types, including .docx, .pptx, .txt, .pdf, and .html files.
  • Ulatus machine translation supports four file types, which are .docx, .pdf, .pptx, and .xlsx files.
  • Similarly, Google Translate supports .docx, .pdf, .pptx, and .xlsx files.
  • Weblio’s translations are conducted online and through its app, so it does not support a specific file type.

Are There Opportunities for Post-Editing Options?

Although machine translators are quick, they lack some of the services that are only available with a professional translation company. As such, DeepL, Google Translate, and Weblio have some limitations, including that they do not offer MTPE.

Conversely, Ulatus offers two options for post-editing, which you can select based on your needs. They are:

  • Light post-editing: With this option, a human translator will review the final output to ensure there are no significant errors, as well as check for accuracy in grammar.
  • Heavy post-editing: This service is more detailed and involves the translator reviewing and modifying the output to make certain that the result is a precise translation.

How Safe is Your Data?

If you intend on translating sensitive data, give thoughtful consideration to which service you use. Cyber threats have greatly increased during the past few years, making machine translators vulnerable to data thefts, spyware, viruses, malware, and ransomware.

To combat these threats, DeepL offers end-to-end encryption and immediate text deletion measures as part of its three paid plans, while Google Translate’s security features include data encryption and secure cloud-based infrastructure. Additionally, Weblio maintains a certain level of data security as well.

Ulatus has several measures in place to ensure that data remains confidential and secure. These standards, which are part of the company’s ISO 27001:2013 certification, include:

  • Data encryption measures to thwart unauthorized reading, modifying, or deleting of files.
  • translation management system that stops unapproved attempts to access and exchange data through email.
  • Infrastructure security standards that include highly secured firewalls and data centers.
  • A virtual private network (VPN) that provides secure, remote access to the data.
  • Training to ensure that all staff members fully understand the confidentiality and security standards.

Now that you know the key differences among the four tools, you can decide which option is best suited to meet your project’s requirements. While DeepL, Google Translate, and Weblio each offer helpful and effective machine translators, Ulatus is the only one that can guarantee translation precision because of its machine translation post-editing services. Since you will be working with a human translator with Ulatus MTPE, you can be certain that you are getting the best product and top-notch customer service.

Summary

Deciding on a machine translation tool is challenging, especially since there are so many choices available. To help you navigate through them, we are delving into key considerations of Ulatus machine translation, DeepL, Google Translate, and Weblio. Learn vital information about accuracy, pricing, data security, and other factors.