We Are Dedicated to Finding Solutions to Simplify the Process and Meeting Every One of Your Needs in Cost, Time, and Quality.
Our solutions are centered always around the client and their needs. Objectives are specifically established in accordance with the task-at-hand.
Every stage of localization process entails an element of flexibility to adapt to any changes throughout the process and ensure continued progress.
Technology Integration Freedom
Computer-assisted tools are leveraged to speedily handle large bulks of work while maintaining reputable quality.
Customized Long-Term Localization Program
Programs are customized to best address specific requests both in the short and long term.
Through agile localization, we connect all the different parts in each project, helping to maintain efficient communication thanks to automated processes and state-of-the-art tools. A team will be selected to work with you for every stage of the process.
The latest machine translation tools and corpus such as Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans, and more are used to generate content. Post-editors are highly trained to ensure high quality in every project handled.
Customize your selection of the latest translation tools to best meet your needs.
When it comes to localization solutions, Ulatus provides the most efficient structures and equipment to guarantee maximum quality in any project!
We are trusted globally for delivering quality translation and localization solutions as aptly reflected by
our customer satisfaction index of 99.45%.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.