Confide Your Localization and Translation Needs In Ulatus and Invest Your Time in Other Requirements for Your Company
Through agile localization, we connect all the different parts in each project, helping to maintain efficient communication thanks to automated processes and state-of-the-art tools. Our experts will work hand in hand with your team at every stage, consequently speeding up the process. These are the best practices we deliver:
which offers in-country reviewers available for any requirements developers might have at any step of the process.
is strongly inclusive of the overall group at every stage.
to properly internationalize, avoiding workarounds and setbacks.
allow linguists and your team to send and receive strings for optimal localization
This system allows developers and translators to work through segments, increasing productivity and efficiency.
Workflow implies constant updates that solve problems as they come, improving results on both parts.
Updates are an essential part of the process, basing short term decisions on recurrent feedback.
The product development process is an essential component of time, and agile localization accelerates the process considerably.
Testing the content after it’s translated. Testing translations and functional errors helps solve issues and improve consistency throughout the whole project.
Specifications are met thoroughly as workflow progresses step by step.
We are trusted globally for delivering quality translation and localization solutions as aptly reflected by
our customer satisfaction index of 99.45%.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.