More than 650 English specialists with ISO certification and a Translation Quality Management System.
Technology can be personalized and more easily adapted according to needs.
Totally customized software that allows you to streamline processes
System allows developers and translators to work through segments, increasing productivity and efficiency
Glossaries, style guides, and translation memory systems organized and improved upon to ensure up-to-date accuracy and translation precision.
We enrich interactions between you and your audience through high performing Translation Management Systems.
Meet tight deadlines and manage your translations easily with Ulatus' Computer Assisted Translation tools.
The latest machine translation tools and corpus such as Moses, KantanMT, Amazon Translate, Systrans, and more are used to generate content. Post-editors are highly trained to ensure high quality in every project handled.
Our cloud-based solutions enable direct integration of your CMS with our translation management systems to make your multilingual content adaptable for the relevant local market in real time.
We carefully handpick our translators and SEO experts and regularly assess their performance to assure exceptional quality.
Our translators are subject matter experts, with a majority of them having a PhD or Master's degree in their domains, and an average translation experience of 10.4 years.
Ulatus builds linguistic assets such as glossaries, style guides, and translation memories which are key to the continuous evolution of the overall quality of all your localization initiatives.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.