Script choice isn’t a cosmetic preference; it’s a market signal. Using the wrong one reads as tone-deaf at best and disrespectful at worst, and it can crush your rankings. Costly. One quick proof point: in Mainland China, three engines still matter, Baidu, 360, and Shenma, and they reward clean locale execution. Meanwhile, brands active on LINE in Taiwan succeed with Traditional Chinese that sounds local, not machine-converted. That’s the bar in 2025.

Where this guide lands: a practical buyer’s playbook for choosing scripts by market, structuring SEO by locale, and deploying the right translation setup—with guardrails against AI pitfalls. The stance is simple: make a market-first choice, separate your variants cleanly, and use AI only with disciplined post-editing and in-country review. Anything less is a risk to trust, traffic, and compliance.

What to ship where: a market-first decision map

  • Mainland China (zh-CN)
  • Use Simplified Chinese.
  • Notes: It’s the standard across government, media, and customer-facing content. Faster to read/write digitally and expected by users.
  • Singapore (zh-SG) and Malaysia (zh-MY)
  • Use Simplified Chinese.
  • Notes: Lexicon isn’t identical to Mainland usage. English code-switching is normal—reflect that in translations.
  • Hong Kong (zh-HK) and Macau (zh-MO)
  • Use Traditional Chinese.
  • Notes: Cantonese-influenced vocabulary is common. Legal terms diverge from Taiwan’s usage.
  • Taiwan (zh-TW)
  • Use Traditional Chinese.
  • Notes: Distinct lexicon; follow Taiwan-specific formats for dates, currencies (TWD), and other official elements.
  • Diaspora and platform-driven choices
  • Match script to audience and channel. WeChat and Mainland platforms favor Simplified; LINE and Facebook communities in Taiwan/Hong Kong prefer Traditional.
  • When to maintain both variants
  • Regional campaigns, regulatory/legal content, and high-traffic SEO pages benefit from a dual-script approach to avoid alienating users and to reduce compliance risk.

2025 Chinese SEO fundamentals by locale

Site architecture: separate, don’t mix

  • Use hreflang with script subtags: zh-Hans (Simplified) and zh-Hant (Traditional), plus regional subtags: zh-CN, zh-SG, zh-HK, zh-TW.
  • Keep script variants on separate URLs; don’t mix scripts on a page or in metadata.
  • Domains and hosting:
  • Consider ccTLDs (.cn, .hk, .tw) or geo-targeted subfolders.
  • Mainland China: .cn requires an ICP license; prioritize local hosting and low latency to fit Baidu’s rendering expectations and MIP legacy.

Search engines and analytics by region

  • Mainland China: Focus on Baidu, with 360 and Shenma (sm.cn) as secondary.
  • Optimize sitemaps and robots.txt, enable server-side rendering, and use Baidu Tongji for analytics.
  • Hong Kong and Taiwan: Google-first markets.
  • Apply Core Web Vitals and standard Google SEO best practices.

Keyword research and on-page

  • Localize semantically, not word-for-word.
  • Research character-based queries and, where relevant, Pinyin variants.
  • Write native titles, meta descriptions, and headings per locale. Don’t mix scripts in metadata or copy.

Content and off-page signals

  • Publish local content calendars per region.
  • Mainland China distribution: Zhihu, WeChat Official Accounts, Xiaohongshu (RED), and other native platforms.
  • Build authority with region-appropriate PR and citations.

Tracking what matters

  • Monitor rankings by script and locale, Baidu indexation, organic CTR, and conversions.
  • Test content variants to improve performance market-by-market.

AI translation traps to dodge in 2025

  • Script auto-conversion
  • One-click tools like OpenCC convert characters but miss regional lexicon, legal terms, and style. Always add human post-editing.
  • Polysemy and domain mistakes
  • Chinese characters are context-heavy: 表 can be table/clock/surface; 后 can be empress/behind. Specialized fields (finance, medical, tech) amplify risk without domain context.
  • Tone and locale voice
  • Mainland, Hong Kong, and Taiwan prefer different styles and formality. AI often blends them—trust and SEO suffer.
  • Names, trademarks, product terms
  • Decide translation vs. transliteration per locale. Maintain a glossary so brand naming stays consistent across all variants.
  • Legal and regulatory content
  • Hallucinations or outdated terms aren’t acceptable. Use certified Chinese translation services and Chinese legal translation services for contracts, terms, privacy, IP, and filings.
  • Typography and formatting
  • Respect full-width punctuation, measure words, and region-specific date/currency formats (RMB/CNY vs. HKD vs. TWD).
  • Practical rule for 2025
  • Use AI for drafts and support materials only. Publish after professional post-editing and multi-layer QA.

Implementation blueprint: how to run both scripts at scale

Glossaries and style guides per locale

  • Build term bases for zh-CN/zh-SG/zh-MY and for zh-HK/zh-TW.
  • Include tone guidance and market-specific legal/regulatory terminology.

Translation memory and controlled conversion

  • Store both variants in your TM.
  • If converting between Simplified and Traditional, use a controlled conversion plus human editing to correct lexicon and legal terms.

Content prioritization matrix

  • Create bespoke content first for:
  • Home, landing pages, high-traffic SEO content
  • Legal/compliance content
  • Pricing and brand voice assets
  • Use conversion + post-editing for lower-risk support docs as needed.

QA layers that prevent costly rework

  • In-country review for fluency and fit.
  • Legal review for regulated pages.
  • SEO review of metadata and schema.
  • Align with ISO 17100 (translation) and ISO 18587 (MT post-editing).

Release and maintenance

  • Adopt continuous localization.
  • Run regression checks after UI changes, A/B test by locale, and monitor dashboards for SEO and quality KPIs.

Chinese SEO setup: a quick checklist

  • Hreflang and URLs:
  • zh-Hans + zh-CN, zh-SG
  • zh-Hant + zh-HK, zh-TW
  • Separate URLs for each script/locale
  • Mainland stack:
  • Baidu-first, plus 360 and Shenma
  • Local hosting, fast rendering, server-side rendering
  • Baidu sitemaps/robots, Baidu Tongji analytics
  • Content and links:
  • Native titles/meta per locale
  • No mixed scripts on the same page
  • Local platforms: Zhihu, WeChat, RED

Choosing the right partner: what to ask and why it matters

Capabilities checklist

  • English to Chinese translation services across marketing, product, and support
  • Professional Chinese translation services with native, in-country linguists and vertical expertise
  • Certified Chinese translation services for immigration, compliance, and official filings
  • Chinese legal translation services for contracts, terms, privacy policies, IP, and regulatory docs
  • Chinese document translation services for manuals, SOPs, technical sheets, HR, and finance
  • Chinese language translation services for websites, apps, multimedia, and SEO content
  • Demonstrated Chinese SEO capability: metadata, schema, on-page localization

Vendor credentials and safeguards

  • ISO 17100 and ISO 18587 certifications
  • Confidentiality protocols, MTPE frameworks, terminology management
  • Case studies showing SEO lifts after script/locale optimization

Evaluation steps

  • Run a pilot before a full engagement
  • Ask for references and locale-specific samples
  • Require measurable KPIs: rankings, CTR, conversions by locale

Mini locale notes worth taping to your monitor

  • Taiwan: Traditional Chinese with Taiwan-specific date/currency formatting (TWD)
  • Hong Kong/Macau: Traditional Chinese with Cantonese-influenced vocab; legal terminology differs from Taiwan
  • Singapore/Malaysia: Simplified Chinese; incorporate common English code-switching
  • Mainland China: Simplified Chinese; comply with hosting and rendering norms (ICP license for .cn, local hosting, SSR)

Counterpoint

  • Auto-conversion isn’t always a no-go. For lower-stakes support docs, a controlled conversion followed by professional post-editing can be efficient. Just don’t publish raw conversions or mix scripts in metadata.

FAQ: fast answers

  • Do I need separate URLs for Simplified and Traditional?
  • Yes. Keep variants on separate URLs and declare hreflang with script + region.
  • Which hreflang tags should I use?
  • zh-Hans for Simplified; zh-Hant for Traditional. Add regional subtags like zh-CN, zh-SG, zh-HK, zh-TW.
  • Which search engines matter in Mainland China?
  • Baidu (primary), plus 360 and Shenma/sm.cn. Use Baidu Tongji for analytics.
  • Should I host in Mainland China?
  • For Mainland targeting, prioritize local hosting/low latency. A .cn domain requires an ICP license.
  • Can I reuse keywords across locales?
  • Don’t lift-and-shift. Localize semantically; research character-based queries and relevant Pinyin.
  • Can I mix scripts in one page?
  • No. Don’t mix scripts in content or metadata.

Pricing, timelines, and quality controls

  • Your costs and timelines hinge on scope (dual-script vs. single), content prioritization, QA depth (ISO 17100/18587), in-country review, and release cadence. Use the QA layers and implementation blueprint above to set expectations and control risk.

Closing thought

Pick the script your market reads, structure your site so search engines can trust it, and let professionals tame your AI drafts. In 2025, that’s how you protect brand trust, rank higher, and ship confidently across Chinese-speaking markets.