We offer cloud-based solutions in which your website’s (CMS) directly integrates with our translation management software (TMS). Our CMS connectors integrate the TMS with your CMS irrespective of your website’s CMS platform, thereby facilitating your goal of global expansion. Through our cutting-edge technological solutions, your website can be localized with almost no IT involvement at your end, saving not only time and effort but also 20%–70% of your cost.
Content is stored in your CMS platform
Auto integration with your CMS Platform
We analyse your website content, and pass on repetiton and TM benefit
Linguist with over 10 years experience works on your translation
A thorough bilingual quality check and testing done in a staging environment
Mirrored version of translated website available for your review
Your feedback is incorporated
Once approved, translated content is auto-published in your CMS
Any update in the source website is detected automatically and translation process can start
Irrespective of your CMS platform — WordPress, Drupal, Joomla, Magento, or any other—we help you with the technology that effectively transmits the content you need translated into our TMS. Our technology seamlessly completes the translation while protecting the tags, formatting, images, tables, embedded video, and other key elements of the original. This is an easier, faster, and far more efficient way to localize websites rather than manually exporting content. Now, you can automate the process and concentrate on making your website truly global.
Helping you tap the mobile market by building a responsive mobile-friendly website. Offering a mobile-friendly site design, site structure, page speed, and more.
Performing keyword research for target language website. Emphasis on local search engines.
We are trusted globally for delivering quality translation and localization solutions as aptly reflected by
our customer satisfaction index of 99.45%.
I have been using Ulatus services regularly for some time now and their quality of work is really good. The style and accuracy with which they translated my various documents was exactly what I expected it to be. I am really impressed with their team who worked closely with me to translate our vision into reality.Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.
When we approached Ulatus, we initially asked for literal translation. But when the authors reviewed the translation style, they wanted the text to be more fluent. So right in the middle of the project, Ulatus changed the style from literal to paraphrasing. We are so thankful to Ulatus for accommodating this change.Dr. Makoto Inoue, University Of Tokyo Press
Looking at the quality of the work that was produced, I could not have done any better. I know Japanese and I know linguistics, and looking at the quality of the work that was produced, I feel like I would not have done any better than this.
This translator has over 25 years of experience as English to Japanese translator and writer. He has translated several guides, promotional videos, websites, and manuals. He worked with ASCII Corporation, Tokyo as a translator of software manuals and also as a writer for their weekly and monthly magazine. He has worked on several localization projects of Microsoft, McAfee, and Intel.
This translator holds a master’s degree in public relations and has more than 15 years of extensive experience in translating various formats of materials from Eng-lish to Chinese and vice versa. She specializes in finance, legal, medical, consumer, travel, and IT related articles, as well as in documents of journal-istic translation, advertising, marketing and promo-tional materials. She is well-versed in Trados, Chi-nese Word Processing, MS Office, and other technical platforms. In her acclaimed career, she has also offered other forms of translation services like transcreation, transcription, subtitle services, review mother-tongue text, revise junior translator’s translation, among others.
Translation Checker TC70
This translation checker has over 10 years of experience in translating documents from a wide range of subject areas. She holds a Master’s in Creative Writing. Her past experience includes Interpreter and Translator for firms such as AIG ALICO Japan, Citigroup Japan, and Sony Corporation.
This translator has more than 10 years of translation experience. She is a Brazilian native and currently resides in Brazil. She has extensive translation and interpretation experience in socioeconomics and communications. She is fluently bilingual and is skilled in Portuguese to English and English to Portuguese translation and interpreting.
An MBA graduate from the Wharton School, this translator is a multi-talented finance professional with a decade’s experience in translation in the stream of finance. She has also served in high positions across top financial institutions in the United States and has extensive knowledge of Japanese business and financial markets.
She holds a master’s degree in translation studies and has 6 years of experience in English to Chinese translation and vice versa. She specializes in a variety of genres including business communication, marketing, tourism materials, website translation, and more. Because of her prior work experiences in customer service operations, she possesses an excellent communication skills, both verbal and written.
How costly your assignment is depends on multiple factors such as size of your manuscript, technical expertise needed, sensitivity of the document etc. Based on your budget, our experts will consult you thoroughly and provide you with the options that give you the most value.
We're one of the few companies to be ISO 17100 for Translation Services Certifies. We're a trusted name worldwide for our Website localization and have over 1,000 clients who have used website localization services.
The best way to get an accurate price for your website localization services project is to fill up our quotation form. Once you fill it we will give you a consultation absolutely free of costs with no obligations.
If you are not in a huge rush, we generally recommend limiting your translation team to three translators and two reviewers per language.
Beside Translation, there are generally a few days for set-up and some time needed for designing and testing toward the finish of the website localization project.