Translator Interviews : Cross Checker - C.A.


Cross Checker - C.A. BA Japanese Studies Major 8 yrs. experience

Cross Checker - C.A.
BA Japanese
Studies Major
8 yrs. experience

  • Why did you choose to be a Translation Checker?Why did you choose to be a Translation Checker? I really enjoy language and have always enjoyed editing other people’s work. Additionally I think analyzing someone else’s work allows me to learn about my own language and myself. Working in the scholarly and technical fields is very rewarding, because in addition to the service I am providing, I am always learning something new from the things I read.
  • Translation checking involves thorough knowledge of both the languages – Japanese and English. Can a person be an expert in 2 such different languages?Translation checking involves thorough knowledge of both the languages – Japanese and English. Can a person be an expert in 2 such different languages? I believe that each person is always more of a master in one language over others that they speak. Can they be experts in 2 or more languages? Yes, I think so. But rather than being an expert in BOTH languages, I think it is more important for a translator checker to be an expert in how the two languages relate to each other. More specifically, I think it is important for a translator checker to be an expert on how a source language relates to the target language, and then to be an expert on all levels of the target language. This will allow the checker to be able to know exactly how the meaning of the Japanese should be conveyed in English.

    Often times the better translators have deep understanding of the source language, which allows them to be able to understand what the source text is saying. Sometimes, though, this immersion in the source text results in a choppy or unnatural target translation. A translator checker’s job, in my opinion, is to know how that should properly and most naturally be communicated into the target language. So rather than being in expert in both languages, I like to think of myself as an expert on the relationship of Japanese to English.
  • What is the most remarkable translation checking you have ever done?What is the most remarkable translation checking you have ever done? I have worked a lot in the intellectual property field. I think it is exciting to be part of the process that brings new innovations and inventions to people, especially when they are life saving or safety devices. Working in the scholarly field and then in the patent field helps you to see how research and development culminate into an actual result that benefits mankind. I remember going to the doctor and being prescribed a medication for which we had done the translation work on, both at the research stage and the patent stage. I remember getting a new phone and seeing the feature we had recently translated the international patent application for. I remember sitting in a friend’s car that was equipped with a safety feature, the patent for which we had translated and reviewed. It is those kind of experiences that make you realize that although I am providing a valuable service, I am also benefitting mankind.
  • How do you keep yourself updated with the recent happenings in the industry and the subject you check?How do you keep yourself updated with the recent happenings in the industry and the subject you check? I read a lot of newsletters and articles. I try to stay current on translator discussion boards. But more importantly I try to read technical articles and stay current with technology and news. I am not a big participant in the translation community. I guess I have never thrived on that kind of social network, and a lot of times it seems more competitive than helpful. I find it much more helpful to immerse my self in the technical market, to learn or take a class on computer engineering, physics, or something else that will increase my knowledge and understanding of the content I may be asked to work on.

    As for my language, I try to study new words, save words that I learn while doing a job, and review them again later. The Japanese language, just like its people, is constantly and rapidly adapting and changing. It is important, I think to not get to set on what you think you know, but to always be an observer and a participant of the language, or you will get left behind. There are two schools of thought in linguistics: Prescriptive and Descriptive. Prescriptive says “this is the way things are, here are the rules.” Descriptive says “this is the way things appear to be in most cases, at the moment.” I think with some languages, Prescriptive works fine. But for a language and culture like Japanese, I think one must adopt the Descriptive school of thought and become a spectator, an observer, if not a participant in its constant evolution.
  • Cross Checker | PhD in Medical Science | 13 yrs. experience
  • Editor | PhD Botany | 20 yrs. experience
  • Translator | Law & Master Environmental Management | 7 yrs. experience
  • Translator | MS in Microbiology | 20 yrs. experience
  • Translator | MS in Engineering | 27 yrs. experience
  • Translator | Master in Biotechnology & MBA | 5 yrs. experience
  • Cross Checker | Master's in International Affairs | 12 yrs. experience
  • Editor | M.Sc. in Geochemistry | 10 yrs. experience
  • Editor | Master of Public Health | 11 yrs. experience
  • Translator | PhD in International and Public Affairs | 10 yrs. experience
  • Cross Checker | MEd in Educational Leadership | 11 yrs. experience
  • Translator | Master of East Asian Studies | 13 yrs. experience
  • Translator | MBA | 7 yrs. experience
  • Editor | BS in Animal Bioscience | 17 yrs. experience
  • Translator | B.Sc.(Hons.) Physics | 11 yrs. experience
  • Translator | BA in Computer Science | 6 yrs. experience
  • Editor | BA in English and Social Relations | 34 yrs. experience
  • Cross Checker | BA Japanese Studies Major | 8 yrs. experience
  • Translator | Bachelor's Degree in Art | 9 yrs. experience
  • Translator Interviews - A. D. B.A. in Social Communications 10+ yrs. experience
  • Translator Interviews - C.C. Ph.D in Parasitology
  • Translator Interviews - N.N. B.Sc. in Chemical Engineering 10+ yrs. experience
  • Translator Interviews - R.P. Ph.D in Pharmacology and Toxicology 10+ yrs. experience