Translator Interviews : Translator - C.C.

Translator - C.C. - Ph.D in Parasitology 5 yrs. experience

Translator - C.C.
Ph.D in Parasitology
5 yrs. experience

  • Could you tell me your subject area in which you are specialized? You have a PhD in Parasitology and have other very high qualifications. So, was becoming a translator always at the back of your mind while pursuing these courses, what is it that drew you into becoming a translator? During my graduate studies, I worked independently as a translator/editor of scientific manuscripts. After the completion of my PhD, translating/editing came as an opportunity to have a flexible schedule and to be able to expand my knowledge in diverse life science topics.
  • Why did you select to be a translator? It is very interesting to know that you chose English translation service as a career despite being a native Brazilian. Please tell me about your history and experience with the English language and do you think a person can be an expert in two such diverse languages? I had the opportunity to live in the United States for three years, and in the first year I needed to study English diligently to successfully complete my senior High School year. After returning to Brazil, I worked as an English teacher for some years, and during my undergraduate studies in Biological Sciences, I attempted to improve my vocabulary by reading scientific literature in both Portuguese and English. Professionals can become literate in more than one language that is not their native language, but that often requires many years of practice and continuous reading/writing in the target language.
  • Please tell me about your history and experience with English as a language. How do you keep yourself updated with the recent developments in the industry and the subjects you translate, and at the same time maintain and improve your English language skills? I read relevant material, including scientific papers, from different areas of expertise. In addition, working on the translation and editing assignments demands continuous research on different Life Science-related topics.
  • What type of translator do you want to be? Could you tell me about your areas of specialization? I specialize in Biochemistry, Biosciences, Genetics, Microbiology, Zoology, Medicine and Health Management.
  • What is the most interesting point you have come across while translating documents? How do you approach a manuscript translation? What are the essential attributes you think every professional translator must possess? Initially, the manuscript is read in its entirety to get a glimpse of the objective, main results, and the authors’ writing style. Translators should pay special attention to detail and terminology, and I often give special emphasis to text flow, considering that the Portuguese language has many subordinate clauses, which need to be adequately restructured in the target language, for clarity.
  • What is your most remarkable translation ever done? Have you translated papers from outside of your areas of expertise? If yes, how have you decided on the selection and usage of technical terms for such assignments? I had the opportunity to translate a few manuscripts on botany and nanotechnology. For most assignments, the references provided are a good starting point to make translators familiar with terminology, in addition to reading papers previously written by research groups working on similar topics.
  • How do you keep yourself updated with the recent happenings in the subject you are translating According to you, is there a difference between the translation of academic and non-academic papers? Do you have different approaches for each? When translating literary work, translators can focus on a more literal translation and attempt to be as close to the original as possible. For academic publications, improving readability may be more important at times, considering the need to capture the attention of increasingly busy scientists.
  • Could you give us an example of an assignment that challenged your skills as a translator?< Could you give us an example of an assignment that challenged your skills as a translator? It was an assignment on nanotechnology, which demanded a lot of research and dedication to convey all the information clearly and accurately.
  • Cross Checker | PhD in Medical Science | 13 yrs. experience
  • Editor | PhD Botany | 20 yrs. experience
  • Translator | Law & Master Environmental Management | 7 yrs. experience
  • Translator | MS in Microbiology | 20 yrs. experience
  • Translator | MS in Engineering | 27 yrs. experience
  • Translator | Master in Biotechnology & MBA | 5 yrs. experience
  • Cross Checker | Master's in International Affairs | 12 yrs. experience
  • Editor | M.Sc. in Geochemistry | 10 yrs. experience
  • Editor | Master of Public Health | 11 yrs. experience
  • Translator | PhD in International and Public Affairs | 10 yrs. experience
  • Cross Checker | MEd in Educational Leadership | 11 yrs. experience
  • Translator | Master of East Asian Studies | 13 yrs. experience
  • Translator | MBA | 7 yrs. experience
  • Editor | BS in Animal Bioscience | 17 yrs. experience
  • Translator | B.Sc.(Hons.) Physics | 11 yrs. experience
  • Translator | BA in Computer Science | 6 yrs. experience
  • Editor | BA in English and Social Relations | 34 yrs. experience
  • Cross Checker | BA Japanese Studies Major | 8 yrs. experience
  • Translator | Bachelor's Degree in Art | 9 yrs. experience
  • Translator Interviews - A. D. B.A. in Social Communications 10+ yrs. experience
  • Translator Interviews - C.C. Ph.D in Parasitology
  • Translator Interviews - N.N. B.Sc. in Chemical Engineering 10+ yrs. experience
  • Translator Interviews - R.P. Ph.D in Pharmacology and Toxicology 10+ yrs. experience