Ulatus brought together legal, financial, and pharmaceutical expertise to help us align internal policies across global offices. Their professionalism and structured workflow brought us confidence throughout the engagement.
Our client is a global pharmaceutical company with corporate roots in Japan, operating in over 30 countries and regions worldwide. With more than 120 years of scientific expertise, the company has built a strong legacy of innovation and maintains a robust pipeline of promising new medicines. Supported by the knowledge and dedication of over 19,000 employees globally, they develop both innovative and generic pharmaceuticals, along with pioneering methods in drug discovery and delivery. United by a commitment to innovation and compassion, they work to improve the lives of patients around the world.
The client required a trusted and experienced translation partner to accurately translate 123 internal documents related to corporate governance and compliance regulations. These documents, which include policies on performance management, financial reporting controls, accounting practices, and board governance, are critical to maintaining transparency, regulatory compliance, and operational integrity across their global operations. Given the complexity and sensitivity of the content, the client needed a partner with proven expertise in legal and pharmaceutical terminology, as well as a deep understanding of corporate regulatory frameworks.
Our client sought a localization partner capable of meeting stringent quality standards while ensuring consistency, accuracy, and confidentiality across a large volume of critical documentation. The project involved the translation of 123 highly specialized files related to corporate governance, internal controls, and compliance regulations—each containing complex legal, financial, and pharmaceutical terminology.
Given the regulatory sensitivity of the content and its importance for global compliance and internal alignment, the client required a partner with not only linguistic expertise but also deep domain knowledge. There was zero margin for error. Ulatus was entrusted with this high-stakes task, expected to deliver translations that adhered to the client’s strict internal quality benchmarks, maintained uniformity across documents, and met tight turnaround times. The client placed immense emphasis on exceptional quality, data security, and the ability to handle the technical nuances of their documentation—and Ulatus was fully committed to not just meeting, but surpassing those expectations.
In addition to delivering exceptional quality, the client emphasized the importance of maintaining consistent terminology across all 123 corporate governance and compliance documents. Variations in legal, financial, and organizational terms could cause confusion or disrupt regulatory alignment across their global operations.
To meet this need, the client requested that Ulatus develop a comprehensive bilingual glossary to standardize terminology throughout the entire project. This required careful review of the source materials, harmonization of key terms, and strict adherence to the glossary to ensure uniformity and clarity across all translations.
With 123 interrelated documents to be translated within a defined timeframe, the client needed a localization partner capable of managing a high-volume project without compromising on quality or consistency. Coordinating multiple files, each with its own technical complexity and review requirements, added to the logistical challenge.
Ulatus was expected to not only meet the client’s strict deadlines but also ensure a smooth workflow across different stages—translation, review, terminology alignment, and final quality checks. Effective project planning, resource allocation, and real-time communication were critical to delivering the project on schedule and to the client’s exacting standards.
To meet the client’s high standards, Ulatus deployed a team of expert translators with proven experience in legal, financial, and pharmaceutical content. Each was carefully selected for their familiarity with corporate governance and compliance terminology. A multi-step quality assurance process—comprising translation, review, and proofreading by subject-matter specialists—ensured accuracy, consistency, and alignment with the client’s internal standards. Ulatus also applied ISO-certified quality management practices to uphold international benchmarks for precision and reliability.
To ensure consistency across all 123 documents, Ulatus developed a comprehensive bilingual glossary—powered by its proprietary tool The GlossaryX360—tailored to the client’s corporate governance and compliance terminology. The process began with a detailed analysis of the source files to identify recurring terms and variations in usage.
Ulatus collaborated closely with the client’s internal teams to validate and approve key terms, ensuring alignment with existing corporate language and regulatory standards. Once finalized, the glossary—built and managed using The GlossaryX360—was integrated into the translation workflow and used across all stages of the project—from translation to review—to ensure uniform terminology and clarity throughout. This proactive approach not only improved linguistic consistency but also reduced review time and helped maintain the integrity of highly technical content across departments and regions.
Scandinavian mornings, Asian evenings, European weekends—our team was everywhere, all at once. Coordinating linguists across continents meant every hour lost to misalignment could ripple into a delay. The challenge wasn’t just translation—it was synchronizing a global orchestra, note by note, deadline by deadline.
To meet the client’s strict timelines without compromising quality, Ulatus implemented a structured project management approach tailored to high-volume translation projects. A dedicated project manager coordinated a team of translators, reviewers, and subject-matter experts, ensuring smooth workflow and clear communication throughout.
The project was divided into smaller, manageable batches to enable parallel processing. Interim deliveries were provided at regular intervals, allowing the client to review the work and offer feedback early in the process. This collaborative approach ensured that any preferences or corrections could be quickly incorporated into subsequent batches, improving efficiency and overall consistency.With daily progress tracking, centralized oversight, and real-time updates, Ulatus delivered all 123 documents within the agreed timeline—meeting the client’s quality expectations and operational deadlines with precision.