Each project we’ve worked on has been delivered with exceptional quality and attention to detail. Communication was always clear and proactive, helping us stay on track and avoid delays. Their consistency has made them a trusted partner for our ongoing needs.
Our client is a dedicated government agency in Taiwan focused on strengthening connections between Taiwan and its global diaspora. Their mission is to support overseas communities through cultural, educational, and economic initiatives that preserve heritage and foster mutual development. By offering a broad range of programs—from language and cultural learning to business support and youth engagement—they help overseas compatriots remain connected to their roots while contributing meaningfully to both their host countries and homeland. Through collaboration, outreach, and innovation, they aim to build a vibrant, inclusive global network that reflects shared values and identity.
The client was seeking a reliable translation partner to accurately translate all four volumes of their “Come! Learn Chinese” Mandarin textbook series into nine different languages. Given the educational nature of the content, the project required not only linguistic precision but also cultural sensitivity and pedagogical consistency to ensure that learners from diverse backgrounds could effectively engage with the material. The goal was to maintain the integrity of the original curriculum while making it accessible and relevant to a global audience.
The client required the translation of their “Come! Learn Chinese” Mandarin textbook series—comprising four volumes—into nine different languages. As an educational resource, the content demanded more than accurate translation; it required a deep understanding of cultural nuances, linguistic precision, and pedagogical consistency. The primary challenge was ensuring that the translated material would remain effective and engaging for learners from a wide range of cultural and educational backgrounds. This meant adapting tone, terminology, and instructional flow without compromising the integrity of the original curriculum.
Another key challenge in this project was managing the intensive DTP requirements. The client provided packaged Adobe InDesign files, which meant our team had to work within complex layouts while adapting the content into nine different languages. Each language presented unique challenges related to text expansion, alignment, and formatting. Ensuring that all translated content fit seamlessly within the existing design—while preserving the visual integrity and preparing the files for print—required both technical precision and creative problem-solving. In addition, updates and corrections identified during QA check had to be integrated efficiently without disrupting the layout, demanding a smart use of DTP tools and workflow automation.
An additional layer of complexity in this project was the collaborative review process. In book translation projects—especially educational ones—client input is essential to ensure the localized content aligns with pedagogical goals and cultural expectations. Our client recognized this and assigned a dedicated internal reviewer for each of the nine language pairs. Coordinating with multiple reviewers simultaneously, while managing ongoing DTP adjustments and maintaining consistency across all versions, posed a significant logistical and communication challenge. Incorporating feedback efficiently across such a large-scale, multilingual project required tight coordination, agile workflows, and clear communication to ensure a smooth and timely final delivery.
To tackle the complexity of this multilingual educational project, we implemented a comprehensive localization strategy focused on quality, collaboration, and cultural relevance. We assembled a team of skilled linguists with expertise in both Mandarin and the target languages, all of whom had a background in educational content translation. This ensured the preservation of the tone, terminology, and instructional intent of the original curriculum while adapting the content for each target audience. We began by developing detailed style guides and glossaries, ensuring consistency and alignment across all language versions from the outset.
Translators carefully adjusted examples, cultural references, and exercises to maintain instructional flow and engagement, while keeping the textbook's core structure intact. Throughout the process, we maintained close communication with the client and their internal reviewers, integrating feedback to refine the content. This collaborative approach helped us deliver accurate, high-quality translations that remained true to the educational goals of the original series. Ultimately, the localized materials were both effective and relevant for learners from diverse cultural backgrounds.
To tackle the intensive DTP requirements, we relied on a combination of advanced tools and meticulous attention to detail. Given the complexity of working with packaged Adobe InDesign files, we initially set up a robust framework that allowed for easy adaptation of content across nine different languages. Our DTP experts carefully adjusted layouts to accommodate text expansion and contraction, ensuring that the design elements remained balanced and visually cohesive across all versions.
We leveraged smart DTP tools and workflow automation to streamline the process, particularly for handling updates and corrections identified during the QA stages. These tools allowed us to efficiently incorporate changes without disrupting the overall layout, maintaining the integrity of the original design. Close collaboration with the client and regular feedback loops ensured that the final print-ready files met both linguistic and visual standards, delivering high-quality output while adhering to tight deadlines.
To address the challenge of coordinating reviews across nine languages, we implemented a highly structured and efficient process that facilitated clear communication and timely feedback. We established a centralized review system that allowed all internal reviewers to access the content simultaneously, ensuring that feedback was consistent and easily tracked across the various language pairs. This system enabled real-time updates, minimizing delays and ensuring that corrections could be applied across multiple versions without compromising quality.
We maintained close communication with the client’s internal reviewers through regular check-ins and feedback loops, which ensured alignment with both cultural and pedagogical expectations. Additionally, we developed a collaborative workflow that allowed our DTP and translation teams to integrate reviewer feedback without disrupting ongoing layout work. By combining agile project management techniques, clear documentation, and coordinated teamwork, we were able to incorporate all feedback efficiently, ensuring that the final localized content was not only accurate but also met the educational goals of the original curriculum.